|
1
|
¶ Ora, irmãos, não quero que ignoreis que nossos pais estiveram todos debaixo da nuvem, e todos passaram pelo mar. |
For I would not, brethren, have you ignorant, that our fathers were all under the cloud, and all passed through the sea; |
|
2
|
E todos foram batizados em Moisés, na nuvem e no mar, |
and were all baptized unto Moses in the cloud and in the sea; |
|
3
|
E todos comeram de uma mesma comida espiritual, |
and did all eat the same spiritual food; |
|
4
|
E beberam todos de uma mesma bebida espiritual, porque bebiam da pedra espiritual que os seguia; e a pedra era Cristo. |
and did all drink the same spiritual drink: for they drank of a spiritual rock that followed them: and the rock was Christ. |
|
5
|
Mas Deus não se agradou da maior parte deles, por isso foram prostrados no deserto. |
Howbeit with most of them God was not well pleased: for they were overthrown in the wilderness. |
|
6
|
¶ E estas coisas foram-nos feitas em figura, para que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram. |
Now these things were our examples, to the intent we should not lust after evil things, as they also lusted. |
|
7
|
Não vos façais, pois, idólatras, como alguns deles, conforme está escrito: O povo assentou-se a comer e a beber, e levantou-se para folgar. |
Neither be ye idolaters, as were some of them; as it is written, The people sat down to eat and drink, and rose up to play. |
|
8
|
E não nos prostituamos, como alguns deles fizeram; e caíram num dia vinte e três mil. |
Neither let us commit fornication, as some of them committed, and fell in one day three and twenty thousand. |
|
9
|
E não tentemos a Cristo, como alguns deles também tentaram, e pereceram pelas serpentes. |
Neither let us make trial of the Lord, as some of them made trial, and perished by the serpents. |
|
10
|
E não murmureis, como também alguns deles murmuraram, e pereceram pelo destruidor. |
Neither murmur ye, as some of them murmured, and perished by the destroyer. |
|
11
|
Ora, tudo isto lhes sobreveio como figuras, e estão escritas para aviso nosso, para quem já são chegados os fins dos séculos. |
Now these things happened unto them by way of example; and they were written for our admonition, upon whom the ends of the ages are come. |
|
12
|
Aquele, pois, que cuida estar em pé, olhe não caia. |
Wherefore let him that thinketh he standeth take heed lest he fall. |
|
13
|
Não veio sobre vós tentação, senão humana; mas fiel é Deus, que não vos deixará tentar acima do que podeis, antes com a tentação dará também o escape, para que a possais suportar. |
There hath no temptation taken you but such as man can bear: but God is faithful, who will not suffer you to be tempted above that ye are able; but will with the temptation make also the way of escape, that ye may be able to endure it. |
|
14
|
Portanto, meus amados, fugi da idolatria. |
Wherefore, my beloved, flee from idolatry. |
|
15
|
¶ Falo como a entendidos; julgai vós mesmos o que digo. |
I speak as to wise men; judge ye what I say. |
|
16
|
Porventura o cálice de bênção, que abençoamos, não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que partimos não é porventura a comunhão do corpo de Cristo? |
The cup of blessing which we bless, is it not a communion of the blood of Christ? The bread which we break, is it not a communion of the body of Christ? |
|
17
|
Porque nós, sendo muitos, somos um só pão e um só corpo, porque todos participamos do mesmo pão. |
seeing that we, who are many, are one bread, one body: for we are all partake of the one bread. |
|
18
|
Vede a Israel segundo a carne; os que comem os sacrifícios não são porventura participantes do altar? |
Behold Israel after the flesh: have not they that eat the sacrifices communion with the altar? |
|
19
|
Mas que digo? Que o ídolo é alguma coisa? Ou que o sacrificado ao ídolo é alguma coisa? |
What say I then? that a thing sacrificed to idols is anything, or that an idol is anything? |
|
20
|
Antes digo que as coisas que os gentios sacrificam, as sacrificam aos demônios, e não a Deus. E não quero que sejais participantes com os demônios. |
But [I say], that the things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to demons, and not to God: and I would not that ye should have communion with demons. |
|
21
|
Não podeis beber o cálice do Senhor e o cálice dos demônios; não podeis ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios. |
Ye cannot drink the cup of the Lord, and the cup of demons: ye cannot partake of the table of the Lord, and of the table of demons. |
|
22
|
Ou irritaremos o Senhor? Somos nós mais fortes do que ele? |
Or do we provoke the Lord to jealousy? are we stronger than he? |
|
23
|
¶ Todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas convêm; todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas edificam. |
All things are lawful; but not all things are expedient. All things are lawful; but not all things edify. |
|
24
|
Ninguém busque o proveito próprio; antes cada um o que é de outrem. |
Let no man seek his own, but [each] his neighbor's [good]. |
|
25
|
Comei de tudo quanto se vende no açougue, sem perguntar nada, por causa da consciência. |
Whatsoever is sold in the shambles, eat, asking no question for conscience' sake, |
|
26
|
Porque a terra é do Senhor e toda a sua plenitude. |
for the earth is the Lord's, and the fulness thereof. |
|
27
|
E, se algum dos infiéis vos convidar, e quiserdes ir, comei de tudo o que se puser diante de vós, sem nada perguntar, por causa da consciência. |
If one of them that believe not biddeth you [to a feast], and ye are disposed to go; whatsoever is set before you, eat, asking no question for conscience' sake. |
|
28
|
Mas, se alguém vos disser: Isto foi sacrificado aos ídolos, não comais, por causa daquele que vos advertiu e por causa da consciência; porque a terra é do Senhor, e toda a sua plenitude. |
But if any man say unto you, This hath been offered in sacrifice, eat not, for his sake that showed it, and for conscience sake: |
|
29
|
Digo, porém, a consciência, não a tua, mas a do outro. Pois por que há de a minha liberdade ser julgada pela consciência de outrem? |
conscience, I say, not thine own, but the other's; for why is my liberty judged by another conscience? |
|
30
|
E, se eu com graça participo, por que sou blasfemado naquilo por que dou graças? |
If I partake with thankfulness, why am I evil spoken of for that for which I give thanks? |
|
31
|
Portanto, quer comais quer bebais, ou façais outra qualquer coisa, fazei tudo para glória de Deus. |
Whether therefore ye eat, or drink, or whatsoever ye do, do all to the glory of God. |
|
32
|
Portai-vos de modo que não deis escândalo nem aos judeus, nem aos gregos, nem à igreja de Deus. |
Give no occasions of stumbling, either to Jews, or to Greeks, or to the church of God: |
|
33
|
Como também eu em tudo agrado a todos, não buscando o meu próprio proveito, mas o de muitos, para que assim se possam salvar. |
even as I also please all men in all things, not seeking mine own profit, but the [profit] of the many, that they may be saved. |