1 Coríntios 12

1 ¶ Acerca dos dons espirituais, não quero, irmãos, que sejais ignorantes. Now concerning spiritual [gifts], brethren, I would not have you ignorant.
2 Vós bem sabeis que éreis gentios, levados aos ídolos mudos, conforme éreis guiados. Ye know that when ye were Gentiles [ye were] led away unto those dumb idols, howsoever ye might led.
3 Portanto, vos quero fazer compreender que ninguém que fala pelo Espírito de Deus diz: Jesus é anátema, e ninguém pode dizer que Jesus é o Senhor, senão pelo Espírito Santo. Wherefore I make known unto you, that no man speaking in the Spirit of God saith, Jesus is anathema; and no man can say, Jesus is Lord, but in the Holy Spirit.
4 Ora, há diversidade de dons, mas o Espírito é o mesmo. Now there are diversities of gifts, but the same Spirit.
5 E há diversidade de ministérios, mas o Senhor é o mesmo. And there are diversities of ministrations, and the same Lord.
6 E há diversidade de operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos. And there are diversities of workings, but the same God, who worketh all things in all.
7 Mas a manifestação do Espírito é dada a cada um, para o que for útil. But to each one is given the manifestation of the Spirit to profit withal.
8 Porque a um pelo Espírito é dada a palavra da sabedoria; e a outro, pelo mesmo Espírito, a palavra da ciência; For to one is given through the Spirit the word of wisdom; and to another the word of knowledge, according to the same Spirit:
9 E a outro, pelo mesmo Espírito, a fé; e a outro, pelo mesmo Espírito, os dons de curar; to another faith, in the same Spirit; and to another gifts of healings, in the one Spirit;
10 E a outro a operação de maravilhas; e a outro a profecia; e a outro o dom de discernir os espíritos; e a outro a variedade de línguas; e a outro a interpretação das línguas. and to another workings of miracles; and to another prophecy; and to another discernings of spirits; to another [divers] kinds of tongues; and to another the interpretation of tongues:
11 Mas um só e o mesmo Espírito opera todas estas coisas, repartindo particularmente a cada um como quer. but all these worketh the one and the same Spirit, dividing to each one severally even as he will.
12 ¶ Porque, assim como o corpo é um, e tem muitos membros, e todos os membros, sendo muitos, são um só corpo, assim é Cristo também. For as the body is one, and hath many members, and all the members of the body, being many, are one body; so also is Christ.
13 Pois todos nós fomos batizados em um Espírito, formando um corpo, quer judeus, quer gregos, quer servos, quer livres, e todos temos bebido de um Espírito. For in one Spirit were we all baptized into one body, whether Jews or Greeks, whether bond or free; and were all made to drink of one Spirit.
14 Porque também o corpo não é um só membro, mas muitos. For the body is not one member, but many.
15 Se o pé disser: Porque não sou mão, não sou do corpo; não será por isso do corpo? If the foot shall say, Because I am not the hand, I am not of the body; it is not therefore not of the body.
16 E se a orelha disser: Porque não sou olho não sou do corpo; não será por isso do corpo? And if the ear shall say, Because I am not the eye, I am not of the body; it is not therefore not of the body.
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo fosse ouvido, onde estaria o olfato? If the whole body were an eye, where were the hearing? If the whole were hearing, where were the smelling?
18 Mas agora Deus colocou os membros no corpo, cada um deles como quis. But now hath God set the members each one of them in the body, even as it pleased him.
19 E, se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo? And if they were all one member, where were the body?
20 Assim, pois, há muitos membros, mas um corpo. But now they are many members, but one body.
21 E o olho não pode dizer à mão: Não tenho necessidade de ti; nem ainda a cabeça aos pés: Não tenho necessidade de vós. And the eye cannot say to the hand, I have no need of thee: or again the head to the feet, I have no need of you.
22 Antes, os membros do corpo que parecem ser os mais fracos são necessários; Nay, much rather, those members of the body which seem to be more feeble are necessary:
23 E os que reputamos serem menos honrosos no corpo, a esses honramos muito mais; e aos que em nós são menos decorosos damos muito mais honra. and those [parts] of the body, which we think to be less honorable, upon these we bestow more abundant honor; and our uncomely [parts] have more abundant comeliness;
24 Porque os que em nós são mais nobres não têm necessidade disso, mas Deus assim formou o corpo, dando muito mais honra ao que tinha falta dela; whereas our comely [parts] have no need: but God tempered the body together, giving more abundant honor to that [part] which lacked;
25 Para que não haja divisão no corpo, mas antes tenham os membros igual cuidado uns dos outros. that there should be no schism in the body; but [that] the members should have the same care one for another.
26 De maneira que, se um membro padece, todos os membros padecem com ele; e, se um membro é honrado, todos os membros se regozijam com ele. And whether one member suffereth, all the members suffer with it; or [one] member is honored, all the members rejoice with it.
27 ¶ Ora, vós sois o corpo de Cristo, e seus membros em particular. Now ye are the body of Christ, and severally members thereof.
28 E a uns pôs Deus na igreja, primeiramente apóstolos, em segundo lugar profetas, em terceiro doutores, depois milagres, depois dons de curar, socorros, governos, variedades de línguas. And God hath set some in the church, first apostles, secondly prophets, thirdly teachers, then miracles, then gifts of healings, helps, governments, [divers] kinds of tongues.
29 Porventura são todos apóstolos? são todos profetas? são todos doutores? são todos operadores de milagres? Are all apostles? are all prophets? are all teachers? are all [workers of] miracles?
30 Têm todos o dom de curar? falam todos diversas línguas? interpretam todos? have all gifts of healings? do all speak with tongues? do all interpret?
31 Portanto, procurai com zelo os melhores dons; e eu vos mostrarei um caminho mais excelente. But desire earnestly the greater gifts. And moreover a most excellent way show I unto you.