| 1 mapa | ¶ Ora, quanto à coleta que se faz para os santos, fazei vós também o mesmo que ordenei às igrejas da Galácia. | Now concerning the collection for the saints, as I gave order to the churches of Galatia, so also do ye. |
| 2 | No primeiro dia da semana cada um de vós ponha de parte o que puder ajuntar, conforme a sua prosperidade, para que não se façam as coletas quando eu chegar. | Upon the first day of the week let each one of you lay by him in store, as he may prosper, that no collections be made when I come. |
| 3 mapa | E, quando tiver chegado, mandarei os que por cartas aprovardes, para levar a vossa dádiva a Jerusalém. | And when I arrive, whomsoever ye shall approve, them will I send with letters to carry your bounty unto Jerusalem: |
| 4 | E, se valer a pena que eu também vá, irão comigo. | and if it be meet for me to go also, they shall go with me. |
| 5 mapa | ¶ Irei, porém, ter convosco depois de ter passado pela macedônia (porque tenho de passar pela macedônia). | But I will come unto you, when I shall have passed through Macedonia; for I pass through Macedonia; |
| 6 | E bem pode ser que fique convosco, e passe também o inverno, para que me acompanheis aonde quer que eu for. | but with you it may be that I shall abide, or even winter, that ye may set me forward on my journey whithersoever I go. |
| 7 | Porque não vos quero agora ver de passagem, mas espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor o permitir. | For I do not wish to see you now by the way; for I hope to tarry a while with you, if the Lord permit. |
| 8 mapa | Ficarei, porém, em Éfeso até ao Pentecostes; | But I will tarry at Ephesus until Pentecost; |
| 9 | Porque uma porta grande e eficaz se me abriu; e há muitos adversários. | for a great door and effectual is opened unto me, and there are many adversaries. |
| 10 | ¶ E, se Timóteo for, vede que esteja sem temor convosco; porque trabalha na obra do Senhor, como eu também. | Now if Timothy come, see that he be with you without fear; for he worketh the work of the Lord, as I also do: |
| 11 | Portanto, ninguém o despreze, mas acompanhai-o em paz, para que venha ter comigo; pois o espero com os irmãos. | let no man therefore despise him. But set him forward on his journey in peace, that he may come unto me: for I expect him with the brethren. |
| 12 | E, acerca do irmão Apolo, roguei-lhe muito que fosse com os irmãos ter convosco, mas, na verdade, não teve vontade de ir agora; irá, porém, quando se lhe oferecer boa ocasião. | But as touching Apollos the brother, I besought him much to come unto you with the brethren: and it was not all [his] will to come now; but he will come when he shall have opportunity. |
| 13 | ¶ Vigiai, estai firmes na fé; portai-vos varonilmente, e fortalecei-vos. | Watch ye, stand fast in the faith, quit you like men, be strong. |
| 14 | Todas as vossas coisas sejam feitas com amor. | Let all that ye do be done in love. |
| 15 mapa | Agora vos rogo, irmãos (sabeis que a família de Estéfanas é as primícias da Acaia, e que se tem dedicado ao ministério dos santos), | Now I beseech you, brethren (ye know the house of Stephanas, that it is the firstfruits of Achaia, and that they have set themselves to minister unto the saints), |
| 16 | Que também vos sujeiteis aos tais, e a todo aquele que auxilia na obra e trabalha. | that ye also be in subjection unto such, and to every one that helpeth in the work and laboreth. |
| 17 | Folgo, porém, com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte me faltava. | And I rejoice at the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus: for that which was lacking on your part they supplied. |
| 18 | Porque recrearam o meu espírito e o vosso. Reconhecei, pois, aos tais. | For they refreshed my spirit and yours: acknowledge ye therefore them that are such. |
| 19 mapa | ¶ As igrejas da Ásia vos saúdam. Saúdam-vos afetuosamente no Senhor áqüila e Priscila, com a igreja que está em sua casa. | The churches of Asia salute you. Aquila and Prisca salute you much in the Lord, with the church that is in their house. |
| 20 | Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo. | All the brethren salute you. Salute one another with a holy kiss. |
| 21 | Saudação da minha própria mão, de Paulo. | The salutation of me Paul with mine own hand. |
| 22 | Se alguém não ama ao Senhor Jesus Cristo, seja anátema. Maranata! | If any man loveth not the Lord, let him be anathema. Maranatha. |
| 23 | A graça do Senhor Jesus Cristo seja convosco. | The grace of the Lord Jesus Christ be with you. |
| 24 | O meu amor seja com todos vós em Cristo Jesus. Amém. | My love be with you all in Christ Jesus. Amen. |