|
1
|
¶ Geralmente se ouve que há entre vós fornicação, e fornicação tal, que nem ainda entre os gentios se nomeia, como é haver quem abuse da mulher de seu pai. |
It is actually reported that there is fornication among you, and such fornication as is not even among the Gentiles, that one [of you] hath his father's wife. |
|
2
|
Estais ensoberbecidos, e nem ao menos vos entristecestes por não ter sido dentre vós tirado quem cometeu tal ação. |
And ye are puffed up, and did not rather mourn, that he that had done this deed might be taken away from among you. |
|
3
|
Eu, na verdade, ainda que ausente no corpo, mas presente no espírito, já determinei, como se estivesse presente, que o que tal ato praticou, |
For I verily, being absent in body but present in spirit, have already as though I were present judged him that hath so wrought this thing, |
|
4
|
Em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, juntos vós e o meu espírito, pelo poder de nosso Senhor Jesus Cristo, |
in the name of our Lord Jesus, ye being gathered together, and my spirit, with the power of our Lord Jesus, |
|
5
|
Seja entregue a Satanás para destruição da carne, para que o espírito seja salvo no dia do Senhor Jesus. |
to deliver such a one unto Satan for the destruction of the flesh, that the spirit may be saved in the day of the Lord Jesus. |
|
6
|
Não é boa a vossa jactância. Não sabeis que um pouco de fermento faz levedar toda a massa? |
Your glorying is not good. Know ye not that a little leaven leaveneth the whole lump? |
|
7
|
¶ Alimpai-vos, pois, do fermento velho, para que sejais uma nova massa, assim como estais sem fermento. Porque Cristo, nossa páscoa, foi sacrificado por nós. |
Purge out the old leaven, that ye may be a new lump, even as ye are unleavened. For our passover also hath been sacrificed, [even] Christ: |
|
8
|
Por isso façamos a festa, não com o fermento velho, nem com o fermento da maldade e da malícia, mas com os ázimos da sinceridade e da verdade. |
wherefore let us keep the feast, not with old leaven, neither with the leaven of malice and wickedness, but with the unleavened bread of sincerity and truth. |
|
9
|
¶ Já por carta vos tenho escrito, que não vos associeis com os que se prostituem; |
I wrote unto you in my epistle to have no company with fornicators; |
|
10
|
Isto não quer dizer absolutamente com os devassos deste mundo, ou com os avarentos, ou com os roubadores, ou com os idólatras; porque então vos seria necessário sair do mundo. |
not at all [meaning] with the fornicators of this world, or with the covetous and extortioners, or with idolaters; for then must ye needs go out of the world: |
|
11
|
Mas agora vos escrevi que não vos associeis com aquele que, dizendo-se irmão, for devasso, ou avarento, ou idólatra, ou maldizente, ou beberrão, ou roubador; com o tal nem ainda comais. |
but as it is, I wrote unto you not to keep company, if any man that is named a brother be a fornicator, or covetous, or an idolater, or a reviler, or a drunkard, or an extortioner; with such a one no, not to eat. |
|
12
|
Porque, que tenho eu em julgar também os que estão de fora? Não julgais vós os que estão dentro? |
For what have I to do with judging them that are without? Do not ye judge them that are within? |
|
13
|
Mas Deus julga os que estão de fora. Tirai, pois, dentre vós a esse iníquo. |
But them that are without God judgeth. Put away the wicked man from among yourselves. |