|
1
|
¶ Ora, quanto às coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher; |
Now concerning the things whereof ye wrote: It is good for a man not to touch a woman. |
|
2
|
Mas, por causa da prostituição, cada um tenha a sua própria mulher, e cada uma tenha o seu próprio marido. |
But, because of fornications, let each man have his own wife, and let each woman have her own husband. |
|
3
|
O marido pague à mulher a devida benevolência, e da mesma sorte a mulher ao marido. |
Let the husband render unto the wife her due: and likewise also the wife unto the husband. |
|
4
|
A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no o marido; e também da mesma maneira o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no a mulher. |
The wife hath not power over her own body, but the husband: and likewise also the husband hath not power over his own body, but the wife. |
|
5
|
Não vos priveis um ao outro, senão por consentimento mútuo por algum tempo, para vos aplicardes ao jejum e à oração; e depois ajuntai-vos outra vez, para que Satanás não vos tente pela vossa incontinência. |
Defraud ye not one the other, except it be by consent for a season, that ye may give yourselves unto prayer, and may be together again, that Satan tempt you not because of your incontinency. |
|
6
|
Digo, porém, isto como que por permissão e não por mandamento. |
But this I say by way of concession, not of commandment. |
|
7
|
Porque quereria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um de uma maneira e outro de outra. |
Yet I would that all men were even as I myself. Howbeit each man hath his own gift from God, one after this manner, and another after that. |
|
8
|
Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu. |
But I say to the unmarried and to widows, It is good for them if they abide even as I. |
|
9
|
Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se. |
But if they have not continency, let them marry: for it is better to marry than to burn. |
|
10
|
¶ Todavia, aos casados mando, não eu mas o Senhor, que a mulher não se aparte do marido. |
But unto the married I give charge, [yea] not I, but the Lord, That the wife depart not from her husband |
|
11
|
Se, porém, se apartar, que fique sem casar, ou que se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher. |
(but should she depart, let her remain unmarried, or else be reconciled to her husband); and that the husband leave not his wife. |
|
12
|
Mas aos outros digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem mulher descrente, e ela consente em habitar com ele, não a deixe. |
But to the rest say I, not the Lord: If any brother hath an unbelieving wife, and she is content to dwell with him, let him not leave her. |
|
13
|
E se alguma mulher tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o deixe. |
And the woman that hath an unbelieving husband, and he is content to dwell with her, let her not leave her husband. |
|
14
|
Porque o marido descrente é santificado pela mulher; e a mulher descrente é santificada pelo marido; de outra sorte os vossos filhos seriam imundos; mas agora são santos. |
For the unbelieving husband is sanctified in the wife, and the unbelieving wife is sanctified in the brother: else were your children unclean; but now are they holy. |
|
15
|
Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou irmã, não esta sujeito à servidão; mas Deus chamou-nos para a paz. |
Yet if the unbelieving departeth, let him depart: the brother or the sister is not under bondage in such [cases]: but God hath called us in peace. |
|
16
|
Porque, de onde sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? ou, de onde sabes, ó marido, se salvarás tua mulher? |
For how knowest thou, O wife, whether thou shalt save thy husband? Or how knowest thou, O husband, whether thou shalt save thy wife? |
|
17
|
¶ E assim cada um ande como Deus lhe repartiu, cada um como o Senhor o chamou. É o que ordeno em todas as igrejas. |
Only, as the Lord hath distributed to each man, as God hath called each, so let him walk. And so ordain I in all the churches. |
|
18
|
É alguém chamado, estando circuncidado? fique circuncidado. É alguém chamado estando incircuncidado? não se circuncide. |
Was any man called being circumcised? Let him not become uncircumcised. Hath any been called in uncircumcision? Let him not be circumcised. |
|
19
|
A circuncisão é nada e a incircuncisão nada é, mas, sim, a observância dos mandamentos de Deus. |
Circumcision is nothing, and uncircumcision is nothing; but the keeping of the commandments of God. |
|
20
|
Cada um fique na vocação em que foi chamado. |
Let each man abide in that calling wherein he was called. |
|
21
|
Foste chamado sendo servo? não te dê cuidado; e, se ainda podes ser livre, aproveita a ocasião. |
Wast thou called being a bondservant? Care not for it: nay, even if thou canst become free, use [it] rather. |
|
22
|
Porque o que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é liberto do Senhor; e da mesma maneira também o que é chamado sendo livre, servo é de Cristo. |
For he that was called in the Lord being a bondservant, is the Lord's freedman: likewise he that was called being free, is Christ's bondservant. |
|
23
|
Fostes comprados por bom preço; não vos façais servos dos homens. |
Ye were bought with a price; become not bondservants of men. |
|
24
|
Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado. |
Brethren, let each man, wherein he was called, therein abide with God. |
|
25
|
¶ Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel. |
Now concerning virgins I have no commandment of the Lord: but I give my judgment, as one that hath obtained mercy of the Lord to be trustworthy. |
|
26
|
Tenho, pois, por bom, por causa da instante necessidade, que é bom para o homem o estar assim. |
I think therefore that this is good by reason of the distress that is upon us, [namely,] that it is good for a man to be as he is. |
|
27
|
Estás ligado à mulher? não busques separar-te. Estás livre de mulher? não busques mulher. |
Art thou bound unto a wife? Seek not to be loosed. Art thou loosed from a wife? Seek not a wife. |
|
28
|
Mas, se te casares, não pecas; e, se a virgem se casar, não peca. Todavia os tais terão tribulações na carne, e eu quereria poupar-vos. |
But shouldest thou marry, thou hast not sinned; and if a virgin marry, she hath not sinned. Yet such shall have tribulation in the flesh: and I would spare you. |
|
29
|
Isto, porém, vos digo, irmãos, que o tempo se abrevia; o que resta é que também os que têm mulheres sejam como se não as tivessem; |
But this I say, brethren, the time is shortened, that henceforth both those that have wives may be as though they had none; |
|
30
|
E os que choram, como se não chorassem; e os que folgam, como se não folgassem; e os que compram, como se não possuíssem; |
and those that weep, as though they wept not; and those that rejoice, as though they rejoiced not; and those that buy, as though they possessed not; |
|
31
|
E os que usam deste mundo, como se dele não abusassem, porque a aparência deste mundo passa. |
and those that use the world, as not using it to the full: for the fashion of this world passeth away. |
|
32
|
E bem quisera eu que estivésseis sem cuidado. O solteiro cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor; |
But I would have you to be free from cares. He that is unmarried is careful for the things of the Lord, how he may please the Lord: |
|
33
|
Mas o que é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar à mulher. |
but he that is married is careful for the things of the world, how he may please his wife, |
|
34
|
Há diferença entre a mulher casada e a virgem. A solteira cuida das coisas do Senhor para ser santa, tanto no corpo como no espírito; porém, a casada cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido. |
and is divided. [So] also the woman that is unmarried and the virgin is careful for the things of the Lord, that she may be holy both in body and in spirit: but she that is married is careful for the things of the world, how she may please her husband. |
|
35
|
E digo isto para proveito vosso; não para vos enlaçar, mas para o que é decente e conveniente, para vos unirdes ao Senhor sem distração alguma. |
And this I say for your own profit; not that I may cast a snare upon you, but for that which is seemly, and that ye may attend upon the Lord without distraction. |
|
36
|
¶ Mas, se alguém julga que trata indignamente a sua virgem, se tiver passado a flor da idade, e se for necessário, que faça o tal o que quiser; não peca; casem-se. |
But if any man thinketh that he behaveth himself unseemly toward his virgin [daughter], if she be past the flower of her age, and if need so requireth, let him do what he will; he sinneth not; let them marry. |
|
37
|
Todavia o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas com poder sobre a sua própria vontade, se resolveu no seu coração guardar a sua virgem, faz bem. |
But he that standeth stedfast in his heart, having no necessity, but hath power as touching in his own heart, to keep his own virgin [daughter], shall do well. |
|
38
|
De sorte que, o que a dá em casamento faz bem; mas o que não a dá em casamento faz melhor. |
So then both he that giveth his own virgin [daughter] in marriage doeth well; and he that giveth her not in marriage shall do better. |
|
39
|
¶ A mulher casada está ligada pela lei todo o tempo que o seu marido vive; mas, se falecer o seu marido fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor. |
A wife is bound for so long time as her husband liveth; but if the husband be dead, she is free to be married to whom she will; only in the Lord. |
|
40
|
Será, porém, mais bem-aventurada se ficar assim, segundo o meu parecer, e também eu cuido que tenho o Espírito de Deus. |
But she is happier if she abide as she is, after my judgment: and I think that I also have the Spirit of God. |