| 1 | ¶ Deixando, pois, toda a malícia, e todo o engano, e fingimentos, e invejas, e todas as murmurações, | Putting away therefore all wickedness, and all guile, and hypocrisies, and envies, and all evil speakings, |
| 2 | Desejai afetuosamente, como meninos novamente nascidos, o leite racional, não falsificado, para que por ele vades crescendo; | as newborn babes, long for the spiritual milk which is without guile, that ye may grow thereby unto salvation; |
| 3 | Se é que já provastes que o Senhor é benigno; | if ye have tasted that the Lord is gracious: |
| 4 | Vós também, como pedras vivas, sois edificados casa espiritual e sacerdócio santo, para oferecer sacrifícios espirituais agradáveis a Deus por Jesus Cristo. | unto whom coming, a living stone, rejected indeed of men, but with God elect, precious, |
| 5 | Por isso também na Escritura se contém: Eis que ponho em Sião a pedra principal da esquina, eleita e preciosa; E quem nela crer não será confundido. | ye also, as living stones, are built up a spiritual house, to be a holy priesthood, to offer up spiritual sacrifices, acceptable to God through Jesus Christ. |
| 6 mapa | E assim para vós, os que credes, é preciosa, mas, para os rebeldes, A pedra que os edificadores reprovaram, Essa foi a principal da esquina, | Because it is contained in scripture, Behold, I lay in Zion a chief corner stone, elect, precious: And he that believeth on him shall not be put to shame. |
| 7 | E uma pedra de tropeço e rocha de escândalo, | For you therefore that believe is the preciousness: but for such as disbelieve, The stone which the builders rejected, The same was made the head of the corner; |
| 8 | Mas vós sois a geração eleita, o sacerdócio real, a nação santa, o povo adquirido, para que anuncieis as virtudes daquele que vos chamou das trevas para a sua maravilhosa luz; | and, A stone of stumbling, and a rock of offence; for they stumble at the word, being disobedient: whereunto also they were appointed. |
| 9 | Vós, que em outro tempo não éreis povo, mas agora sois povo de Deus; que não tínheis alcançado misericórdia, mas agora alcançastes misericórdia. | But ye are a elect race, a royal priesthood, a holy nation, a people for [God's] own possession, that ye may show forth the excellencies of him who called you out of darkness into his marvellous light: |
| 10 | Amados, peço-vos, como a peregrinos e forasteiros, que vos abstenhais das concupiscências carnais que combatem contra a alma; | who in time past were no people, but now are the people of God: who had not obtained mercy, but now have obtained mercy. |
| 11 | Tendo o vosso viver honesto entre os gentios; para que, naquilo em que falam mal de vós, como de malfeitores, glorifiquem a Deus no dia da visitação, pelas boas obras que em vós observem. | Beloved, I beseech you as sojourners and pilgrims, to abstain from fleshly lust, which war against the soul; |
| 12 | Quer aos governadores, como por ele enviados para castigo dos malfeitores, e para louvor dos que fazem o bem. | having your behavior seemly among the Gentiles; that, wherein they speak against you as evil-doers, they may by your good works, which they behold, glorify God in the day of visitation. |
| 13 | Porque assim é a vontade de Deus, que, fazendo bem, tapeis a boca à ignorância dos homens insensatos; | Be subject to every ordinance of man for the Lord's sake: whether to the king, as supreme; |
| 14 | Como livres, e não tendo a liberdade por cobertura da malícia, mas como servos de Deus. | or unto governors, as sent by him for vengeance on evil-doers and for praise to them that do well. |
| 15 | Honrai a todos. Amai a fraternidade. Temei a Deus. Honrai ao rei. | For so is the will of God, that by well-doing ye should put to silence the ignorance of foolish men: |
| 16 | Vós, servos, sujeitai-vos com todo o temor aos senhores, não somente aos bons e humanos, mas também aos maus. | as free, and not using your freedom for a cloak of wickedness, but as bondservants of God. |
| 17 | Porque é coisa agradável, que alguém, por causa da consciência para com Deus, sofra agravos, padecendo injustamente. | Honor all men. Love the brotherhood. Fear God. Honor the king. |
| 18 | Porque, que glória será essa, se, pecando, sois esbofeteados e sofreis? Mas se, fazendo o bem, sois afligidos e o sofreis, isso é agradável a Deus. | Servants, [be] in subjection to your masters with all fear; not only to the good and gentle, but also to the froward. |
| 19 | Porque para isto sois chamados; pois também Cristo padeceu por nós, deixando-nos o exemplo, para que sigais as suas pisadas. | For this is acceptable, if for conscience toward God a man endureth griefs, suffering wrongfully. |
| 20 | O qual não cometeu pecado, nem na sua boca se achou engano. | For what glory is it, if, when ye sin, and are buffeted [for it], ye shall take it patiently? but if, when ye do well, and suffer [for it], ye shall take it patiently, this is acceptable with God. |
| 21 | O qual, quando o injuriavam, não injuriava, e quando padecia não ameaçava, mas entregava-se àquele que julga justamente; | For hereunto were ye called: because Christ also suffered for you, leaving you an example, that ye should follow his steps: |
| 22 | Levando ele mesmo em seu corpo os nossos pecados sobre o madeiro, para que, mortos para os pecados, pudéssemos viver para a justiça; e pelas suas feridas fostes sarados. | who did no sin, neither was guile found in his mouth: |
| 23 | Porque éreis como ovelhas desgarradas; mas agora tendes voltado ao Pastor e Bispo das vossas almas. | who, when he was reviled, reviled not again; when he suffered threatened not; but committed [himself] to him that judgeth righteously: |
| 24 | who his own self bare our sins in his body upon the tree, that we, having died unto sins, might live unto righteousness; by whose stripes ye were healed. | |
| 25 | For ye were going astray like sheep; but are now returned unto the Shepherd and Bishop of your souls. |