| 1 | ¶ E sucedeu que, acabando ele de falar com Saul, a alma de Jônatas se ligou com a alma de Davi; e Jônatas o amou, como à sua própria alma. | And it came to pass, when he had made an end of speaking unto Saul, that the soul of Jonathan was knit with the soul of David, and Jonathan loved him as his own soul. |
| 2 | E Saul naquele dia o tomou, e não lhe permitiu que voltasse para casa de seu pai. | And Saul took him that day, and would let him go no more home to his father's house. |
| 3 | E Jônatas e Davi fizeram aliança; porque Jônatas o amava como à sua própria alma. | Then Jonathan and David made a covenant, because he loved him as his own soul. |
| 4 | E Jônatas se despojou da capa que trazia sobre si, e a deu a Davi, como também as suas vestes, até a sua espada, e o seu arco, e o seu cinto. | And Jonathan stripped himself of the robe that was upon him, and gave it to David, and his apparel, even to his sword, and to his bow, and to his girdle. |
| 5 | E saía Davi aonde quer que Saul o enviasse e conduzia-se com prudência, e Saul o pôs sobre os homens de guerra; e era aceito aos olhos de todo o povo, e até aos olhos dos servos de Saul. | And David went out whithersoever Saul sent him, [and] behaved himself wisely: and Saul set him over the men of war, and it was good in the sight of all the people, and also in the sight of Saul's servants. |
| 6 | ¶ Sucedeu, porém, que, vindo eles, quando Davi voltava de ferir os filisteus, as mulheres de todas as cidades de Israel saíram ao encontro do rei Saul, cantando e dançando, com adufes, com alegria, e com instrumentos de música. | And it came to pass as they came, when David returned from the slaughter of the Philistine, that the women came out of all the cities of Israel, singing and dancing, to meet king Saul, with timbrels, with joy, and with instruments of music. |
| 7 | E as mulheres dançando e cantando se respondiam umas às outras, dizendo: Saul feriu os seus milhares, porém, Davi os seus dez milhares. | And the women sang one to another as they played, and said, Saul hath slain his thousands, And David his ten thousands. |
| 8 | Então Saul se indignou muito, e aquela palavra pareceu mal aos seus olhos, e disse: Dez milhares deram a Davi, e a mim somente milhares; na verdade, que lhe falta, senão só o reino? | And Saul was very wroth, and this saying displeased him; and he said, They have ascribed unto David ten thousands, and to me they have ascribed but thousands: and what can he have more but the kingdom? |
| 9 | E, desde aquele dia em diante, Saul tinha Davi em suspeita. | And Saul eyed David from that day and forward. |
| 10 | E aconteceu no outro dia, que o mau espírito da parte de Deus se apoderou de Saul, e profetizava no meio da casa; e Davi tocava a harpa com a sua mão, como nos outros dias; Saul, porém, tinha na mão uma lança. | And it came to pass on the morrow, that an evil spirit from God came mightily upon Saul, and he prophesied in the midst of the house: and David played with his hand, as he did day by day. And Saul had his spear in his hand; |
| 11 | E Saul atirou com a lança, dizendo: Encravarei a Davi na parede. Porém Davi se desviou dele por duas vezes. | and Saul cast the spear; for he said, I will smite David even to the wall. And David avoided out of his presence twice. |
| 12 | ¶ E temia Saul a Davi, porque o SENHOR era com ele e se tinha retirado de Saul. | And Saul was afraid of David, because Jehovah was with him, and was departed from Saul. |
| 13 | Por isso Saul o desviou de si, e o pôs por capitão de mil; e saía e entrava diante do povo. | Therefore Saul removed him from him, and made him his captain over a thousand; and he went out and came in before the people. |
| 14 | E Davi se conduzia com prudência em todos os seus caminhos, e o SENHOR era com ele. | And David behaved himself wisely in all his ways; and Jehovah was with him. |
| 15 | Vendo então Saul que tão prudentemente se conduzia, tinha receio dele. | And when Saul saw that he behaved himself very wisely, he stood in awe of him. |
| 16 | Porém todo o Israel e Judá amava a Davi, porquanto saía e entrava diante deles. | But all Israel and Judah loved David; for he went out and came in before them. |
| 17 | Por isso Saul disse a Davi: Eis que Merabe, minha filha mais velha, te darei por mulher; sê-me somente filho valoroso, e guerreia as guerras do SENHOR (porque Saul dizia consigo: Não seja contra ele a minha mão, mas sim a dos filisteus). | And Saul said to David, Behold, my elder daughter Merab, her will I give thee to wife: only be thou valiant for me, and fight Jehovah's battles. For Saul said, Let not my hand be upon him, but let the hand of the Philistines be upon him. |
| 18 | Mas Davi disse a Saul: Quem sou eu, e qual é a minha vida e a família de meu pai em Israel, para vir a ser genro do rei? | And David said unto Saul, Who am I, and what is my life, [or] my father's family in Israel, that I should be son-in-law to the king? |
| 19 | Sucedeu, porém, que ao tempo que Merabe, filha de Saul, devia ser dada a Davi, ela foi dada por mulher a Adriel, meolatita. | But it came to pass at the time when Merab, Saul's daughter, should have been given to David, that she was given unto Adriel the Meholathite to wife. |
| 20 | Mas Mical, a outra filha de Saul amava a Davi; o que, sendo anunciado a Saul, pareceu isto bom aos seus olhos. | And Michal, Saul's daughter, loved David: and they told Saul, and the thing pleased him. |
| 21 | E Saul disse: Eu lha darei, para que lhe sirva de laço, e para que a mão dos filisteus venha a ser contra ele. Pelo que Saul disse a Davi: Com a outra serás hoje meu genro. | And Saul said, I will give him her, that she may be a snare to him, and that the hand of the Philistines may be against him. Wherefore Saul said to David, Thou shalt this day be my son-in-law a second time. |
| 22 | E Saul deu ordem aos seus servos: Falai em segredo a Davi, dizendo: Eis que o rei te está mui afeiçoado, e todos os seus servos te amam; agora, pois, consente em ser genro do rei. | And Saul commanded his servants, [saying], Commune with David secretly, and say, Behold, the king hath delight in thee, and all his servants love thee: now therefore be the king's son-in-law. |
| 23 | E os servos de Saul falaram todas estas palavras aos ouvidos de Davi. Então disse Davi: Parece-vos pouco aos vossos olhos ser genro do rei, sendo eu homem pobre e desprezível? | And Saul's servants spake those words in the ears of David. And David said, Seemeth it to you a light thing to be the king's son-in-law, seeing that I am a poor man, and lightly esteemed? |
| 24 | E os servos de Saul lhe anunciaram isto, dizendo: Foram tais as palavras que falou Davi. | And the servants of Saul told him, saying, On this manner spake David. |
| 25 | Então disse Saul: Assim direis a Davi: O rei não tem necessidade de dote, senão de cem prepúcios de filisteus, para se tomar vingança dos inimigos do rei. Porquanto Saul tentava fazer cair a Davi pela mão dos filisteus. | And Saul said, Thus shall ye say to David, The king desireth not any dowry, but a hundred foreskins of the Philistines, to be avenged of the king's enemies. Now Saul thought to make David fall by the hand of the Philistines. |
| 26 | E anunciaram os seus servos estas palavras a Davi, e este negócio pareceu bem aos olhos de Davi, de que fosse genro do rei; porém ainda os dias não se haviam cumprido. | And when his servants told David these words, it pleased David well to be the king's son-in-law. And the days were not expired; |
| 27 | Então Davi se levantou, e partiu com os seus homens, e feriu dentre os filisteus duzentos homens, e Davi trouxe os seus prepúcios, e os entregou todos ao rei, para que fosse genro do rei; então Saul lhe deu por mulher a sua filha. | and David arose and went, he and his men, and slew of the Philistines two hundred men; and David brought their foreskins, and they gave them in full number to the king, that he might be the king's son-in-law. And Saul gave him Michal his daughter to wife. |
| 28 | E viu Saul, e notou que o SENHOR era com Davi; e Mical, filha de Saul, o amava. | And Saul saw and knew that Jehovah was with David; and Michal, Saul's daughter, loved him. |
| 29 | Então Saul temeu muito mais a Davi; e Saul foi todos os seus dias inimigo de Davi. | And Saul was yet the more afraid of David; and Saul was David's enemy continually. |
| 30 | E, saindo os príncipes dos filisteus à campanha, sucedia que Davi se conduzia com mais êxito do que todos os servos de Saul; portanto o seu nome era muito estimado. | Then the princes of the Philistines went forth: and it came to pass, as often as they went forth, that David behaved himself more wisely than all the servants of Saul; so that his name was much set by. |