|
1
|
¶ Porque vós mesmos, irmãos, bem sabeis que a nossa entrada para convosco não foi vã; |
For yourselves, brethren, know our entering in unto you, that it hath not been found vain: |
|
2
ver mapa
|
Mas, mesmo depois de termos antes padecido, e sido agravados em Filipos, como sabeis, tornamo-nos ousados em nosso Deus, para vos falar o evangelho de Deus com grande combate. |
but having suffered before and been shamefully treated, as ye know, at Philippi, we waxed bold in our God to speak unto you the gospel of God in much conflict. |
|
3
|
Porque a nossa exortação não foi com engano, nem com imundícia, nem com fraudulência; |
For our exhortation [is] not of error, nor of uncleanness, nor in guile: |
|
4
|
Mas, como fomos aprovados de Deus para que o evangelho nos fosse confiado, assim falamos, não como para agradar aos homens, mas a Deus, que prova os nossos corações. |
but even as we have been approved of God to be intrusted with the gospel, so we speak; not as pleasing men, but God who proveth our hearts. |
|
5
|
Porque, como bem sabeis, nunca usamos de palavras lisonjeiras, nem houve um pretexto de avareza; Deus é testemunha; |
For neither at any time were we found using words of flattery, as ye know, nor a cloak of covetousness, God is witness; |
|
6
|
E não buscamos glória dos homens, nem de vós, nem de outros, ainda que podíamos, como apóstolos de Cristo, servos pesados; |
nor seeking glory of men, neither from you nor from others, when we might have claimed authority as apostles of Christ. |
|
7
|
¶ Antes fomos brandos entre vós, como a ama que cria seus filhos. |
But we were gentle in the midst of you, as when a nurse cherisheth her own children: |
|
8
|
Assim nós, sendo-vos tão afeiçoados, de boa vontade quiséramos comunicar-vos, não somente o evangelho de Deus, mas ainda as nossas próprias almas; porquanto nos éreis muito queridos. |
even so, being affectionately desirous of you, we were well pleased to impart unto you, not the gospel of God only, but also our own souls, because ye were become very dear to us. |
|
9
|
Porque bem vos lembrais, irmãos, do nosso trabalho e fadiga; pois, trabalhando noite e dia, para não sermos pesados a nenhum de vós, vos pregamos o evangelho de Deus. |
For ye remember, brethren, our labor and travail: working night and day, that we might not burden any of you, we preached unto you the gospel of God. |
|
10
|
Vós e Deus sois testemunhas de quão santa, e justa, e irrepreensivelmente nos houvemos para convosco, os que crestes. |
Ye are witnesses, and God [also], how holily and righteously and unblameably we behaved ourselves toward you that believe: |
|
11
|
Assim como bem sabeis de que modo vos exortávamos e consolávamos, a cada um de vós, como o pai a seus filhos; |
as ye know how we [dealt with] each one of you, as a father with his own children, exhorting you, and encouraging [you], and testifying, |
|
12
|
Para que vos conduzísseis dignamente para com Deus, que vos chama para o seu reino e glória. |
to the end that ye should walk worthily of God, who calleth you into his own kingdom and glory. |
|
13
|
¶ Por isso também damos, sem cessar, graças a Deus, pois, havendo recebido de nós a palavra da pregação de Deus, a recebestes, não como palavra de homens, mas (segundo é, na verdade), como palavra de Deus, a qual também opera em vós, os que crestes. |
And for this cause we also thank God without ceasing, that, when ye received from us the word of the message, [even the word] of God, ye accepted [it] not [as] the word of men, but, as it is in truth, the word of God, which also worketh in you that believe. |
|
14
ver mapa
|
Porque vós, irmãos, haveis sido feitos imitadores das igrejas de Deus que na Judéia estão em Jesus Cristo; porquanto também padecestes de vossos próprios concidadãos o mesmo que os judeus lhes fizeram a eles, |
For ye, brethren, became imitators of the churches of God which are in Judaea in Christ Jesus: for ye also suffered the same things of your own countrymen, even as they did of the Jews; |
|
15
|
Os quais também mataram o Senhor Jesus e os seus próprios profetas, e nos têm perseguido; e não agradam a Deus, e são contrários a todos os homens, |
who both killed the Lord Jesus and the prophets, and drove out us, and pleased not God, and are contrary to all men; |
|
16
|
E nos impedem de pregar aos gentios as palavras da salvação, a fim de encherem sempre a medida de seus pecados; mas a ira de Deus caiu sobre eles até ao fim. |
forbidding us to speak to the Gentiles that they may be saved; to fill up their sins always: but the wrath is come upon them to the uttermost. |
|
17
|
¶ Nós, porém, irmãos, sendo privados de vós por um momento de tempo, de vista, mas não do coração, tanto mais procuramos com grande desejo ver o vosso rosto; |
But we, brethren, being bereaved of you for a short season, in presence not in heart, endeavored the more exceedingly to see your face with great desire: |
|
18
|
Por isso bem quisemos uma e outra vez ir ter convosco, pelo menos eu, Paulo, mas Satanás no-lo impediu. |
because we would fain have come unto you, I Paul once and again; and Satan hindered us. |
|
19
|
Porque, qual é a nossa esperança, ou gozo, ou coroa de glória? Porventura não o sois vós também diante de nosso Senhor Jesus Cristo em sua vinda? |
For what is our hope, or joy, or crown of glorying? Are not even ye, before our Lord Jesus at his coming? |
|
20
|
Na verdade vós sois a nossa glória e gozo. |
For ye are our glory and our joy. |