|
1
|
¶ Quisera eu me suportásseis um pouco na minha loucura! Suportai-me, porém, ainda. |
Would that ye could bear with me in a little foolishness: but indeed ye do bear with me. |
|
2
|
Porque estou zeloso de vós com zelo de Deus; porque vos tenho preparado para vos apresentar como uma virgem pura a um marido, a saber, a Cristo. |
For I am jealous over you with a godly jealousy: for I espoused you to one husband, that I might present you [as] a pure virgin to Christ. |
|
3
|
Mas temo que, assim como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim também sejam de alguma sorte corrompidos os vossos sentidos, e se apartem da simplicidade que há em Cristo. |
But I fear, lest by any means, as the serpent beguiled Eve in his craftiness, your minds should be corrupted from the simplicity and the purity that is toward Christ. |
|
4
|
Porque, se alguém for pregar-vos outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não abraçastes, com razão o sofrereis. |
For if he that cometh preacheth another Jesus, whom we did not preach, or [if] ye receive a different spirit, which ye did not receive, or a different gospel, which ye did not accept, ye do well to bear with [him]. |
|
5
|
¶ Porque penso que em nada fui inferior aos mais excelentes apóstolos. |
For I reckon that I am not a whit behind the very chiefest apostles. |
|
6
|
E, se sou rude na palavra, não o sou contudo na ciência; mas já em todas as coisas nos temos feito conhecer totalmente entre vós. |
But though [I be] rude in speech, yet [am I] not in knowledge; nay, in every way have we made [this] manifest unto you in all things. |
|
7
|
Pequei, porventura, humilhando-me a mim mesmo, para que vós fósseis exaltados, porque de graça vos anunciei o evangelho de Deus? |
Or did I commit a sin in abasing myself that ye might be exalted, because I preached to you the gospel of God for nought? |
|
8
|
Outras igrejas despojei eu para vos servir, recebendo delas salário; e quando estava presente convosco, e tinha necessidade, a ninguém fui pesado. |
I robbed other churches, taking wages [of them] that I might minister unto you; |
|
9
ver mapa
|
Porque os irmãos que vieram da macedônia supriram a minha necessidade; e em tudo me guardei de vos ser pesado, e ainda me guardarei. |
and when I was present with you and was in want, I was not a burden on any man; for the brethren, when they came from Macedonia, supplied the measure of my want; and in everything I kept myself from being burdensome unto you, and [so] will I keep [myself]. |
|
10
ver mapa
|
Como a verdade de Cristo está em mim, esta glória não me será impedida nas regiões da Acaia. |
As the truth of Christ is in me, no man shall stop me of this glorying in the regions of Achaia. |
|
11
|
Por quê? Porque não vos amo? Deus o sabe. |
Wherefore? because I love you not? God knoweth. |
|
12
|
Mas o que eu faço o farei, para cortar ocasião aos que buscam ocasião, a fim de que, naquilo em que se gloriam, sejam achados assim como nós. |
But what I do, that I will do, that I may cut off occasion from them that desire an occasion; that wherein they glory, they may be found even as we. |
|
13
|
Porque tais falsos apóstolos são obreiros fraudulentos, transfigurando-se em apóstolos de Cristo. |
For such men are false apostles, deceitful workers, fashioning themselves into apostles of Christ. |
|
14
|
E não é maravilha, porque o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz. |
And no marvel; for even Satan fashioneth himself into an angel of light. |
|
15
|
Não é muito, pois, que os seus ministros se transfigurem em ministros da justiça; o fim dos quais será conforme as suas obras. |
It is no great thing therefore if his ministers also fashion themselves as ministers of righteousness, whose end shall be according to their works. |
|
16
|
¶ Outra vez digo: Ninguém me julgue insensato, ou então recebei-me como insensato, para que também me glorie um pouco. |
I say again, let no man think me foolish; but if [ye do], yet as foolish receive me, that I also may glory a little. |
|
17
|
O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por loucura, nesta confiança de gloriar-me. |
That which I speak, I speak not after the Lord, but as in foolishness, in this confidence of glorying. |
|
18
|
Pois que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei. |
Seeing that many glory after the flesh, I will glory also. |
|
19
|
Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos. |
For ye bear with the foolish gladly, being wise [yourselves]. |
|
20
|
Pois sois sofredores, se alguém vos põe em servidão, se alguém vos devora, se alguém vos apanha, se alguém se exalta, se alguém vos fere no rosto. |
For ye bear with a man, if he bringeth you into bondage, if he devoureth you, if he taketh you [captive], if he exalteth himself, if he smiteth you on the face. |
|
21
|
Envergonhado o digo, como se nós fôssemos fracos, mas no que qualquer tem ousadia (com insensatez falo) também eu tenho ousadia. |
I speak by way of disparagement, as though we had been weak. Yet whereinsoever any is bold (I speak in foolishness), I am bold also. |
|
22
|
¶ São hebreus? também eu. São israelitas? também eu. São descendência de Abraão? também eu. |
Are they Hebrews? so am I. Are they Israelites? so am I. Are they the seed of Abraham? so am I. |
|
23
|
São ministros de Cristo? (falo como fora de mim) eu ainda mais: em trabalhos, muito mais; em açoites, mais do que eles; em prisões, muito mais; em perigo de morte, muitas vezes. |
Are they ministers of Christ? (I speak as one beside himself) I more; in labors more abundantly, in prisons more abundantly, in stripes above measure, in deaths oft. |
|
24
|
Recebi dos judeus cinco quarentenas de açoites menos um. |
Of the Jews five times received I forty [stripes] save one. |
|
25
|
Três vezes fui açoitado com varas, uma vez fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei no abismo; |
Thrice was I beaten with rods, once was I stoned, thrice I suffered shipwreck, a night and a day have I been in the deep; |
|
26
|
Em viagens muitas vezes, em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos dos da minha nação, em perigos dos gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre os falsos irmãos; |
[in] journeyings often, [in] perils of rivers, [in] perils of robbers, [in] perils from [my] countrymen, [in] perils from the Gentiles, [in] perils in the city, [in] perils in the wilderness, [in] perils in the sea, [in] perils among false brethren; |
|
27
|
Em trabalhos e fadiga, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejum muitas vezes, em frio e nudez. |
[in] labor and travail, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness. |
|
28
|
Além das coisas exteriores, me oprime cada dia o cuidado de todas as igrejas. |
Besides those things that are without, there is that which presseth upon me daily, anxiety for all the churches. |
|
29
|
Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu me não abrase? |
Who is weak, and I am not weak? who is caused to stumble, and I burn not? |
|
30
|
Se convém gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza. |
If I must needs glory, I will glory of the things that concern my weakness. |
|
31
|
O Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é eternamente bendito, sabe que não minto. |
The God and Father of the Lord Jesus, he who is blessed for evermore knoweth that I lie not. |
|
32
ver mapa
|
Em Damasco, o que governava sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade dos damascenos, para me prenderem. |
In Damascus the governor under Aretas the king guarded the city of the Damascenes in order to take me: |
|
33
|
E fui descido num cesto por uma janela da muralha; e assim escapei das suas mãos. |
and through a window was I let down in a basket by the wall, and escaped his hands. |