|
1
|
¶ Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos de Deus um edifício, uma casa não feita por mãos, eterna, nos céus. |
For we know that if the earthly house of our tabernacle be dissolved, we have a building from God, a house not made with hands, eternal, in the heavens. |
|
2
|
E por isso também gememos, desejando ser revestidos da nossa habitação, que é do céu; |
For verily in this we groan, longing to be clothed upon with our habitation which is from heaven: |
|
3
|
Se, todavia, estando vestidos, não formos achados nus. |
if so be that being clothed we shall not be found naked. |
|
4
|
Porque também nós, os que estamos neste tabernáculo, gememos carregados; não porque queremos ser despidos, mas revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida. |
For indeed we that are in this tabernacle do groan, being burdened; not for that we would be unclothed, but that we would be clothed upon, that what is mortal may be swallowed up of life. |
|
5
|
Ora, quem para isto mesmo nos preparou foi Deus, o qual nos deu também o penhor do Espírito. |
Now he that wrought us for this very thing is God, who gave unto us the earnest of the Spirit. |
|
6
|
Por isso estamos sempre de bom ânimo, sabendo que, enquanto estamos no corpo, vivemos ausentes do Senhor |
Being therefore always of good courage, and knowing that, whilst we are at home in the body, we are absent from the Lord |
|
7
|
(Porque andamos por fé, e não por vista). |
(for we walk by faith, not by sight); |
|
8
|
Mas temos confiança e desejamos antes deixar este corpo, para habitar com o Senhor. |
we are of good courage, I say, and are willing rather to be absent from the body, and to be at home with the Lord. |
|
9
|
Pois que muito desejamos também ser-lhe agradáveis, quer presentes, quer ausentes. |
Wherefore also we make it our aim, whether at home or absent, to be well-pleasing unto him. |
|
10
|
Porque todos devemos comparecer ante o tribunal de Cristo, para que cada um receba segundo o que tiver feito por meio do corpo, ou bem, ou mal. |
For we must all be made manifest before the judgment-seat of Christ; that each one may receive the things [done] in the body, according to what he hath done, whether [it be] good or bad. |
|
11
|
Assim que, sabendo o temor que se deve ao Senhor, persuadimos os homens à fé, mas somos manifestos a Deus; e espero que nas vossas consciências sejamos também manifestos. |
Knowing therefore the fear of the Lord, we persuade men, but we are made manifest unto God; and I hope that we are made manifest also in your consciences. |
|
12
|
¶ Porque não nos recomendamos outra vez a vós; mas damo-vos ocasião de vos gloriardes de nós, para que tenhais que responder aos que se gloriam na aparência e não no coração. |
We are not again commending ourselves unto you, but [speak] as giving you occasion of glorying on our behalf, that ye may have wherewith to answer them that glory in appearance, and not in heart. |
|
13
|
Porque, se enlouquecemos, é para Deus; e, se conservamos o juízo, é para vós. |
For whether we are beside ourselves, it is unto God; or whether we are of sober mind, it is unto you. |
|
14
|
Porque o amor de Cristo nos constrange, julgando nós assim: que, se um morreu por todos, logo todos morreram. |
For the love of Christ constraineth us; because we thus judge, that one died for all, therefore all died; |
|
15
|
E ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou. |
and he died for all, that they that live should no longer live unto themselves, but unto him who for their sakes died and rose again. |
|
16
|
¶ Assim que daqui por diante a ninguém conhecemos segundo a carne, e, ainda que também tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo agora já não o conhecemos deste modo. |
Wherefore we henceforth know no man after the flesh: even though we have known Christ after the flesh, yet now we know [him so] no more. |
|
17
|
Assim que, se alguém está em Cristo, nova criatura é; as coisas velhas já passaram; eis que tudo se fez novo. |
Wherefore if any man is in Christ, [he is] a new creature: the old things are passed away; behold, they are become new. |
|
18
|
E tudo isto provém de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por Jesus Cristo, e nos deu o ministério da reconciliação; |
But all things are of God, who reconciled us to himself through Christ, and gave unto us the ministry of reconciliation; |
|
19
|
Isto é, Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não lhes imputando os seus pecados; e pôs em nós a palavra da reconciliação. |
to wit, that God was in Christ reconciling the world unto himself, not reckoning unto them their trespasses, and having committed unto us the word of reconciliation. |
|
20
|
De sorte que somos embaixadores da parte de Cristo, como se Deus por nós rogasse. Rogamo-vos, pois, da parte de Cristo, que vos reconcilieis com Deus. |
We are ambassadors therefore on behalf of Christ, as though God were entreating by us: we beseech [you] on behalf of Christ, be ye reconciled to God. |
|
21
|
Aquele que não conheceu pecado, o fez pecado por nós; para que nele fôssemos feitos justiça de Deus. |
Him who knew no sin he made [to be] sin on our behalf; that we might become the righteousness of God in him. |