| 1 mapa | ¶ Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus dada às igrejas da macedônia; | Moreover, brethren, we make known to you the grace of God which hath been given in the churches of Macedonia; |
| 2 | Como em muita prova de tribulação houve abundância do seu gozo, e como a sua profunda pobreza abundou em riquezas da sua generosidade. | how that in much proof of affliction the abundance of their joy and their deep poverty abounded unto the riches of their liberality. |
| 3 | Porque, segundo o seu poder (o que eu mesmo testifico) e ainda acima do seu poder, deram voluntariamente. | For according to their power, I bear witness, yea and beyond their power, [they gave] of their own accord, |
| 4 | Pedindo-nos com muitos rogos que aceitássemos a graça e a comunicação deste serviço, que se fazia para com os santos. | beseeching us with much entreaty in regard of this grace and the fellowship in the ministering to the saints: |
| 5 | E não somente fizeram como nós esperávamos, mas a si mesmos se deram primeiramente ao Senhor, e depois a nós, pela vontade de Deus. | and [this], not as we had hoped, but first they gave their own selves to the Lord, and to us through the will of God. |
| 6 | De maneira que exortamos a Tito que, assim como antes tinha começado, assim também acabasse esta graça entre vós. | Insomuch that we exhorted Titus, that as he made a beginning before, so he would also complete in you this grace also. |
| 7 | ¶ Portanto, assim como em tudo abundais em fé, e em palavra, e em ciência, e em toda a diligência, e em vosso amor para conosco, assim também abundeis nesta graça. | But as ye abound in everything, [in] faith, and utterance, and knowledge, and [in] all earnestness, and [in] your love to us, [see] that ye abound in this grace also. |
| 8 | Não digo isto como quem manda, mas para provar, pela diligência dos outros, a sinceridade de vosso amor. | I speak not by way of commandment, but as proving through the earnestness of others the sincerity also of your love. |
| 9 | Porque já sabeis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo que, sendo rico, por amor de vós se fez pobre; para que pela sua pobreza enriquecêsseis. | For ye know the grace of our Lord Jesus Christ, that, though he was rich, yet for your sakes he became poor, that ye through his poverty might become rich. |
| 10 | E nisto dou o meu parecer; pois isto convém a vós que, desde o ano passado, começastes; e não foi só praticar, mas também querer. | And herein I give [my] judgment: for this is expedient for you, who were the first to make a beginning a year ago, not only to do, but also to will. |
| 11 | Agora, porém, completai também o já começado, para que, assim como houve a prontidão de vontade, haja também o cumprimento, segundo o que tendes. | But now complete the doing also; that as [there was] the readiness to will, so [there may be] the completion also out of your ability. |
| 12 | Porque, se há prontidão de vontade, será aceita segundo o que qualquer tem, e não segundo o que não tem. | For if the readiness is there, [it is] acceptable according as [a man] hath, not according as [he] hath not. |
| 13 | Mas, não digo isto para que os outros tenham alívio, e vós opressão, | For [I say] not [this] that others may be eased [and] ye distressed; |
| 14 | Mas para igualdade; neste tempo presente, a vossa abundância supra a falta dos outros, para que também a sua abundância supra a vossa falta, e haja igualdade; | but by equality: your abundance [being a supply] at this present time for their want, that their abundance also may become [a supply] for your want; that there may be equality: |
| 15 | Como está escrito: O que muito colheu não teve de mais; e o que pouco, não teve de menos. | as it is written, He that [gathered] much had nothing over; and he that [gathered] little had no lack. |
| 16 | ¶ Mas, graças a Deus, que pôs a mesma solicitude por vós no coração de Tito; | But thanks be to God, who putteth the same earnest care for you into the heart of Titus. |
| 17 | Pois aceitou a exortação, e muito diligente partiu voluntariamente para vós. | For he accepted indeed our exhortation; but being himself very earnest, he went forth unto you of his own accord. |
| 18 | E com ele enviamos aquele irmão cujo louvor no evangelho está espalhado em todas as igrejas. | And we have sent together with him the brother whose praise in the gospel [is spread] through all the churches; |
| 19 | E não só isto, mas foi também escolhido pelas igrejas para companheiro da nossa viagem, nesta graça que por nós é ministrada para glória do mesmo Senhor, e prontidão do vosso ânimo; | and not only so, but who was also appointed by the churches to travel with us in [the matter of] this grace, which is ministered by us to the glory of the Lord, and [to show] our readiness: |
| 20 | Evitando isto, que alguém nos vitupere por esta abundância, que por nós é ministrada; | Avoiding this, that any man should blame us in [the matter of] this bounty which is ministered by us: |
| 21 | Pois zelamos do que é honesto, não só diante do Senhor, mas também diante dos homens. | for we take thought for things honorable, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men. |
| 22 | Com eles enviamos também outro nosso irmão, o qual muitas vezes, e em muitas coisas, já experimentamos ser diligente, e agora muito mais diligente ainda pela muita confiança que em vós tem. | and we have sent with them our brother, whom we have many times proved earnest in many things, but now much more earnest, by reason of the great confidence which [he hath] in you. |
| 23 | Quanto a Tito, é meu companheiro, e cooperador para convosco; quanto a nossos irmãos, são embaixadores das igrejas e glória de Cristo. | Whether [any inquire] about Titus, [he is] my partner and [my] fellow-worker to you-ward, or our brethren, [they are] the messengers of the churches, [they are] the glory of Christ. |
| 24 | Portanto, mostrai para com eles, e perante a face das igrejas, a prova do vosso amor, e da nossa glória acerca de vós. | Show ye therefore unto them in the face of the churches the proof of your love, and of our glorying on your behalf. |