|
1
ver mapa
|
¶ E sucedeu que, depois da morte de Saul, voltando Davi da derrota dos amalequitas, ficou dois dias em Ziclague; |
And it came to pass after the death of Saul, when David was returned from the slaughter of the Amalekites, and David had abode two days in Ziklag; |
|
2
|
Ao terceiro dia um homem veio do arraial de Saul, com as vestes rotas e com terra sobre a cabeça; e, chegando ele a Davi, se lançou no chão, e se inclinou. |
it came to pass on the third day, that, behold, a man came out of the camp from Saul, with his clothes rent, and earth upon his head: and so it was, when he came to David, that he fell to the earth, and did obeisance. |
|
3
|
E Davi lhe disse: Donde vens? E ele lhe disse: Escapei do arraial de Israel. |
And David said unto him, From whence comest thou? And he said unto him, Out of the camp of Israel am I escaped. |
|
4
|
E disse-lhe Davi: Como foi lá isso? peço-te, dize-mo. E ele lhe respondeu: O povo fugiu da batalha, e muitos do povo caíram, e morreram; assim como também Saul e Jônatas, seu filho, foram mortos. |
And David said unto him, How went the matter? I pray thee, tell me. And he answered, The people are fled from the battle, and many of the people also are fallen and dead; and Saul and Jonathan his son are dead also. |
|
5
|
E disse Davi ao moço que lhe trazia as novas: Como sabes tu que Saul e Jônatas, seu filho, foram mortos? |
And David said unto the young man that told him, How knowest thou that Saul and Jonathan his son are dead? |
|
6
ver mapa
|
Então disse o moço que lhe dava a notícia: Cheguei por acaso à montanha de Gilboa, e eis que Saul estava encostado sobre a sua lança, e eis que os carros e a cavalaria apertavam-no. |
And the young man that told him said, As I happened by chance upon mount Gilboa, behold, Saul was leaning upon his spear; and, lo, the chariots and the horsemen followed hard after him. |
|
7
|
E, olhando ele para trás de si, viu-me, e chamou-me; e eu disse: Eis-me aqui. |
And when he looked behind him, he saw me, and called unto me. And I answered, Here am I. |
|
8
|
E ele me disse: Quem és tu? E eu lhe disse: Sou amalequita. |
And he said unto me, Who art thou? And I answered him, I am an Amalekite. |
|
9
|
Então ele me disse: Peço-te, arremessa-te sobre mim, e mata-me, porque angústias me têm cercado, pois toda a minha vida está ainda em mim. |
And he said unto me, Stand, I pray thee, beside me, and slay me; for anguish hath taken hold of me, because my life is yet whole in me. |
|
10
|
Arremessei-me, pois, sobre ele, e o matei, porque bem sabia eu que não viveria depois da sua queda, e tomei a coroa que tinha na cabeça, e o bracelete que trazia no braço, e os trouxe aqui a meu senhor. |
So I stood beside him, and slew him, because I was sure that he could not live after that he was fallen: and I took the crown that was upon his head, and the bracelet that was on his arm, and have brought them hither unto my lord. |
|
11
|
¶ Então apanhou Davi as suas vestes, e as rasgou; assim fizeram todos os homens que estavam com ele. |
Then David took hold on his clothes, and rent them; and likewise all the men that were with him: |
|
12
|
E prantearam, e choraram, e jejuaram até à tarde por Saul, e por Jônatas, seu filho, e pelo povo do SENHOR, e pela casa de Israel, porque tinham caído à espada. |
and they mourned, and wept, and fasted until even, for Saul, and for Jonathan his son, and for the people of Jehovah, and for the house of Israel; because they were fallen by the sword. |
|
13
|
Disse então Davi ao moço que lhe trouxera a nova: Donde és tu? E disse ele: Sou filho de um estrangeiro, amalequita. |
And David said unto the young man that told him, Whence art thou? And he answered, I am the son of a sojourner, an Amalekite. |
|
14
|
E Davi lhe disse: Como não temeste tu estender a mão para matares ao ungido do SENHOR? |
And David said unto him, How wast thou not afraid to put forth thy hand to destroy Jehovah's anointed? |
|
15
|
Então chamou Davi a um dos moços, e disse: Chega, e lança-te sobre ele. E ele o feriu, e morreu. |
And David called one of the young men, and said, Go near, and fall upon him. And he smote him, so that he died. |
|
16
|
Pois Davi lhe dissera: O teu sangue seja sobre a tua cabeça, porque a tua própria boca testificou contra ti, dizendo: Eu matei o ungido do SENHOR. |
And David said unto him, Thy blood be upon thy head; for thy mouth hath testified against thee, saying, I have slain Jehovah's anointed. |
|
17
|
¶ E lamentou Davi a Saul e a Jônatas, seu filho, com esta lamentação |
And David lamented with this lamentation over Saul and over Jonathan his son |
|
18
|
(Dizendo ele que ensinassem aos filhos de Judá o uso do arco. Eis que está escrito no livro de Jasher): |
(and he bade them teach the children of Judah [the song of] the bow: behold, it is written in the book of Jashar): |
|
19
|
Ah, ornamento de Israel! Nos teus altos foi ferido, como caíram os poderosos! |
Thy glory, O Israel, is slain upon thy high places! How are the mighty fallen! |
|
20
ver mapa
|
Não o noticieis em Gate, não o publiqueis nas ruas de Ascalom, para que não se alegrem as filhas dos filisteus, para que não saltem de contentamento as filhas dos incircuncisos. |
Tell it not in Gath, Publish it not in the streets of Ashkelon; Lest the daughters of the Philistines rejoice, Lest the daughters of the uncircumcised triumph. |
|
21
ver mapa
|
Vós, montes de Gilboa, nem orvalho, nem chuva caia sobre vós, nem haja campos de ofertas alçadas, pois aí desprezivelmente foi arrojado o escudo dos poderosos, o escudo de Saul, como se não fora ungido com óleo. |
Ye mountains of Gilboa, Let there be no dew nor rain upon you, neither fields of offerings: For there the shield of the mighty was vilely cast away, The shield of Saul, not anointed with oil. |
|
22
|
Do sangue dos feridos, da gordura dos valentes, nunca se retirou para trás o arco de Jônatas, nem voltou vazia a espada de Saul. |
From the blood of the slain, from the fat of the mighty, The bow of Jonathan turned not back, And the sword of Saul returned not empty. |
|
23
|
Saul e Jônatas, tão amados e queridos na sua vida, também na sua morte não se separaram; eram mais ligeiros do que as águias, mais fortes do que os leões. |
Saul and Jonathan were lovely and pleasant in their lives, And in their death they were not divided: They were swifter than eagles, They were stronger than lions. |
|
24
|
Vós, filhas de Israel, chorai por Saul, que vos vestia de escarlata em delícias, que vos fazia trazer ornamentos de ouro sobre as vossas vestes. |
Ye daughters of Israel, weep over Saul, Who clothed you in scarlet delicately, Who put ornaments of gold upon your apparel. |
|
25
|
Como caíram os poderosos, no meio da peleja! Jônatas nos teus altos foi morto. |
How are the mighty fallen in the midst of the battle! Jonathan is slain upon thy high places. |
|
26
|
Angustiado estou por ti, meu irmão Jônatas; quão amabilíssimo me eras! Mais maravilhoso me era o teu amor do que o amor das mulheres. |
I am distressed for thee, my brother Jonathan: Very pleasant hast thou been unto me: Thy love to me was wonderful, Passing the love of women. |
|
27
|
Como caíram os poderosos, e pereceram as armas de guerra! |
How are the mighty fallen, And the weapons of war perished! |