|
1
|
¶ Paulo, apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus, segundo a promessa da vida que está em Cristo Jesus, |
Paul, an apostle of Christ Jesus through the will of God, according to the promise of the life which is in Christ Jesus, |
|
2
|
A Timóteo, meu amado filho: Graça, misericórdia, e paz da parte de Deus Pai, e da de Cristo Jesus, Senhor nosso. |
to Timothy, my beloved child: Grace, mercy, peace, from God the Father and Christ Jesus our Lord. |
|
3
|
Dou graças a Deus, a quem desde os meus antepassados sirvo com uma consciência pura, de que sem cessar faço memória de ti nas minhas orações noite e dia; |
I thank God, whom I serve from my forefathers in a pure conscience, how unceasing is my remembrance of thee in my supplications, night and day |
|
4
|
Desejando muito ver-te, lembrando-me das tuas lágrimas, para me encher de gozo; |
longing to see thee, remembering thy tears, that I may be filled with joy; |
|
5
|
Trazendo à memória a fé não fingida que em ti há, a qual habitou primeiro em tua avó Lóide, e em tua mãe Eunice, e estou certo de que também habita em ti. |
having been reminded of the unfeigned faith that is in thee; which dwelt first in thy grandmother Lois, and thy mother Eunice; and, I am persuaded, in thee also. |
|
6
|
¶ Por cujo motivo te lembro que despertes o dom de Deus que existe em ti pela imposição das minhas mãos. |
For which cause I put thee in remembrance that thou stir up the gift of God, which is in thee through the laying on of my hands. |
|
7
|
Porque Deus não nos deu o espírito de temor, mas de fortaleza, e de amor, e de moderação. |
For God gave us not a spirit of fearfulness; but of power and love and discipline. |
|
8
|
Portanto, não te envergonhes do testemunho de nosso Senhor, nem de mim, que sou prisioneiro seu; antes participa das aflições do evangelho segundo o poder de Deus, |
Be not ashamed therefore of the testimony of our Lord, nor of me his prisoner: but suffer hardship with the gospel according to the power of God; |
|
9
|
Que nos salvou, e chamou com uma santa vocação; não segundo as nossas obras, mas segundo o seu próprio propósito e graça que nos foi dada em Cristo Jesus antes dos tempos dos séculos; |
who saved us, and called us with a holy calling, not according to our works, but according to his own purpose and grace, which was given us in Christ Jesus before times eternal, |
|
10
|
E que é manifesta agora pela aparição de nosso Salvador Jesus Cristo, o qual aboliu a morte, e trouxe à luz a vida e a incorrupção pelo evangelho; |
but hath now been manifested by the appearing of our Saviour Christ Jesus, who abolished death, and brought life and immortality to light through the gospel, |
|
11
|
Para o que fui constituído pregador, e apóstolo, e doutor dos gentios. |
whereunto I was appointed a preacher, and an apostle, and a teacher. |
|
12
|
Por cuja causa padeço também isto, mas não me envergonho; porque eu sei em quem tenho crido, e estou certo de que é poderoso para guardar o meu depósito até àquele dia. |
For which cause I suffer also these things: yet I am not ashamed; for I know him whom I have believed, and I am persuaded that he is able to guard that which I have committed unto him against that day. |
|
13
|
Conserva o modelo das sãs palavras que de mim tens ouvido, na fé e no amor que há em Cristo Jesus. |
Hold the pattern of sound words which thou hast heard from me, in faith and love which is in Christ Jesus. |
|
14
|
Guarda o bom depósito pelo Espírito Santo que habita em nós. |
That good thing which was committed unto [thee] guard through the Holy Spirit which dwelleth in us. |
|
15
ver mapa
|
¶ Bem sabes isto, que os que estão na Ásia todos se apartaram de mim; entre os quais foram Figelo e Hermógenes. |
This thou knowest, that all that are in Asia turned away from me; of whom are Phygelus and Hermogenes. |
|
16
|
O Senhor conceda misericórdia à casa de Onesíforo, porque muitas vezes me recreou, e não se envergonhou das minhas cadeias. |
The Lord grant mercy unto the house of Onesiphorus: for he oft refreshed me, and was not ashamed of my chain; |
|
17
ver mapa
|
Antes, vindo ele a Roma, com muito cuidado me procurou e me achou. |
but, when he was in Rome, he sought me diligently, and found me |
|
18
ver mapa
|
O Senhor lhe conceda que naquele dia ache misericórdia diante do Senhor. E, quanto me ajudou em Éfeso, melhor o sabes tu. |
(the Lord grant unto him to find mercy of the Lord in that day); and in how many things he ministered at Ephesus, thou knowest very well. |