|
1
|
¶ Conjuro-te, pois, diante de Deus, e do Senhor Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, na sua vinda e no seu reino, |
I charge [thee] in the sight of God, and of Christ Jesus, who shall judge the living and the dead, and by his appearing and his kingdom: |
|
2
|
Que pregues a palavra, instes a tempo e fora de tempo, redarguas, repreendas, exortes, com toda a longanimidade e doutrina. |
preach the word; be urgent in season, out of season; reprove, rebuke, exhort, with all longsuffering and teaching. |
|
3
|
Porque virá tempo em que não suportarão a sã doutrina; mas, tendo comichão nos ouvidos, amontoarão para si doutores conforme as suas próprias concupiscências; |
For the time will come when they will not endure the sound doctrine; but, having itching ears, will heap to themselves teachers after their own lusts; |
|
4
|
E desviarão os ouvidos da verdade, voltando às fábulas. |
and will turn away their ears from the truth, and turn aside unto fables. |
|
5
|
Mas tu, sê sóbrio em tudo, sofre as aflições, faze a obra de um evangelista, cumpre o teu ministério. |
But be thou sober in all things, suffer hardship, do the work of an evangelist, fulfil thy ministry. |
|
6
|
Porque eu já estou sendo oferecido por aspersão de sacrifício, e o tempo da minha partida está próximo. |
For I am already being offered, and the time of my departure is come. |
|
7
|
Combati o bom combate, acabei a carreira, guardei a fé. |
I have fought the good fight, I have finished the course, I have kept the faith: |
|
8
|
Desde agora, a coroa da justiça me está guardada, a qual o Senhor, justo juiz, me dará naquele dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amarem a sua vinda. |
henceforth there is laid up for me the crown of righteousness, which the Lord, the righteous judge, shall give to me at that day; and not to me only, but also to all them that have loved his appearing. |
|
9
|
¶ Procura vir ter comigo depressa, |
Give diligence to come shortly unto me: |
|
10
ver mapa
|
Porque Demas me desamparou, amando o presente século, e foi para tessalônica, Crescente para Galácia, Tito para Dalmácia. |
for Demas forsook me, having loved this present world, and went to Thessalonica; Crescens to Galatia, Titus to Dalmatia. |
|
11
|
Só Lucas está comigo. Toma Marcos, e traze-o contigo, porque me é muito útil para o ministério. |
Only Luke is with me. Take Mark, and bring him with thee; for he is useful to me for ministering. |
|
12
ver mapa
|
Também enviei Tíquico a Éfeso. |
But Tychicus I sent to Ephesus. |
|
13
ver mapa
|
Quando vieres, traze a capa que deixei em trôade, em casa de Carpo, e os livros, principalmente os pergaminhos. |
The cloak that I left at Troas with Carpus, bring when thou comest, and the books, especially the parchments. |
|
14
|
Alexandre, o latoeiro, causou-me muitos males; o Senhor lhe pague segundo as suas obras. |
Alexander the coppersmith did me much evil: the Lord will render to him according to his works: |
|
15
|
Tu, guarda-te também dele, porque resistiu muito às nossas palavras. |
of whom do thou also beware; for he greatly withstood our words. |
|
16
|
¶ Ninguém me assistiu na minha primeira defesa, antes todos me desampararam. Que isto lhes não seja imputado. |
At my first defence no one took my part, but all forsook me: may it not be laid to their account. |
|
17
|
Mas o Senhor assistiu-me e fortaleceu-me, para que por mim fosse cumprida a pregação, e todos os gentios a ouvissem; e fiquei livre da boca do leão. |
But the Lord stood by me, and strengthened me; that through me the message might me fully proclaimed, and that all the Gentiles might hear: and I was delivered out of the mouth of the lion. |
|
18
|
E o Senhor me livrará de toda a má obra, e guardar-me-á para o seu reino celestial; a quem seja glória para todo o sempre. Amém. |
The Lord will deliver me from every evil work, and will save me unto his heavenly kingdom: to whom [be] the glory forever and ever. Amen. |
|
19
|
Saúda a Prisca e a Áqüila, e à casa de Onesíforo. |
Salute Prisca and Aquila, and the house of Onesiphorus. |
|
20
ver mapa
|
Erasto ficou em Corinto, e deixei Trófimo doente em Mileto. |
Erastus remained at Corinth: but Trophimus I left at Miletus sick. |
|
21
|
Procura vir antes do inverno. Éubulo, e Prudente, e Lino, e Cláudia, e todos os irmãos te saúdam. |
Give diligence to come before winter. Eubulus saluteth thee, and Pudens, and Linus, and Claudia, and all the brethren. |
|
22
|
O Senhor Jesus Cristo seja com o teu espírito. A graça seja convosco. Amém. |
The Lord be with thy spirit. Grace be with you. |