| 1 mapa | ¶ E na igreja que estava em Antioquia havia alguns profetas e doutores, a saber: Barnabé e Simeão chamado Níger, e Lúcio, cireneu, e Manaém, que fora criado com Herodes o tetrarca, e Saulo. | Now there were at Antioch, in the church that was [there], prophets and teachers, Barnabas, and Symeon that was called Niger, and Lucius of Cyrene, and Manaen the foster-brother of Herod the tetrarch, and Saul. |
| 2 | E, servindo eles ao Senhor, e jejuando, disse o Espírito Santo: Apartai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado. | And as they ministered to the Lord, and fasted, the Holy Spirit said, Separate me Barnabas and Saul for the work whereunto I have called them. |
| 3 | Então, jejuando e orando, e pondo sobre eles as mãos, os despediram. | Then, when they had fasted and prayed and laid their hands on them, they sent them away. |
| 4 mapa | ¶ E assim estes, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre. | So they, being sent forth by the Holy Spirit, went down to Seleucia; and from thence they sailed to Cyprus. |
| 5 mapa | E, chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus; e tinham também a João como cooperador. | And when they were at Salamis, they proclaimed the word of God in the synagogues of the Jews: and they had also John as their attendant. |
| 6 mapa | E, havendo atravessado a ilha até Pafos, acharam um certo judeu mágico, falso profeta, chamado Barjesus, | And when they had gone through the whole island unto Paphos, they found a certain sorcerer, a false prophet, a Jew, whose name was Bar-jesus; |
| 7 | O qual estava com o procônsul Sérgio Paulo, homem prudente. Este, chamando a si Barnabé e Saulo, procurava muito ouvir a palavra de Deus. | who was with the proconsul, Sergius Paulus, a man of understanding. The same called unto him Barnabas and Saul, and sought to hear the word of God. |
| 8 | Mas resistia-lhes Elimas, o encantador (porque assim se interpreta o seu nome), procurando apartar da fé o procônsul. | But Elymas the sorcerer (for so is his name by interpretation) withstood them, seeking to turn aside the proconsul from the faith. |
| 9 | Todavia Saulo, que também se chama Paulo, cheio do Espírito Santo, e fixando os olhos nele, | But Saul, who is also [called] Paul, filled with the Holy Spirit, fastened his eyes on him, |
| 10 | Disse: O filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perturbar os retos caminhos do Senhor? | and said, O full of all guile and all villany, thou son of the devil, thou enemy of all righteousness, wilt thou not cease to pervert the right ways of the Lord? |
| 11 | Eis aí, pois, agora contra ti a mão do Senhor, e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. E no mesmo instante a escuridão e as trevas caíram sobre ele e, andando à roda, buscava a quem o guiasse pela mão. | And now, behold, the hand of the Lord is upon thee, and thou shalt be blind, not seeing the sun for a season. And immediately there fell on him a mist and a darkness; and he went about seeking some to lead him by the hand. |
| 12 | Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhado da doutrina do Senhor. | Then the proconsul, when he saw what was done, believed, being astonished at the teaching of the Lord. |
| 13 mapa | E, partindo de Pafos, Paulo e os que estavam com ele chegaram a Perge, da Panfília. Mas João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém. | Now Paul and his company set sail from Paphos, and came to Perga in Pamphylia: and John departed from them and returned to Jerusalem. |
| 14 mapa | ¶ E eles, saindo de Perge, chegaram a Antioquia, da Pisídia, e, entrando na sinagoga, num dia de sábado, assentaram-se; | But they, passing through from Perga, came to Antioch of Pisidia; and they went into the synagogue on the sabbath day, and sat down. |
| 15 | E, depois da lição da lei e dos profetas, lhes mandaram dizer os principais da sinagoga: Homens irmãos, se tendes alguma palavra de consolação para o povo, falai. | And after the reading of the law and the prophets the rulers of the synagogue sent unto them, saying, Brethren, if ye have any word of exhortation for the people, say on. |
| 16 | E, levantando-se Paulo, e pedindo silêncio com a mão, disse: Homens israelitas, e os que temeis a Deus, ouvi: | And Paul stood up, and beckoning with the hand said, Men of Israel, and ye that fear God, hearken: |
| 17 mapa | O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais, e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito; e com braço poderoso os tirou dela; | The God of this people Israel chose our fathers, and exalted the people when they sojourned in the land of Egypt, and with a high arm led he them forth out of it. |
| 18 | E suportou os seus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos. | And for about the time of forty years as a nursing-father bare he them in the wilderness. |
| 19 mapa | E, destruindo a sete nações na terra de Canaã, deu-lhes por sorte a terra deles. | And when he had destroyed seven nations in the land of Canaan, he gave [them] their land for an inheritance, for about four hundred and fifty years: |
| 20 | E, depois disto, por quase quatrocentos e cinqüenta anos, lhes deu juízes, até ao profeta Samuel. | and after these things he gave [them] judges until Samuel the prophet. |
| 21 | E depois pediram um rei, e Deus lhes deu por quarenta anos, a Saul filho de Quis, homem da tribo de Benjamim. | And afterward they asked for a king: and God gave unto them Saul the son of Kish, a man of the tribe of Benjamin, for the space of forty years. |
| 22 | E, quando este foi retirado, levantou-lhes como rei a Davi, ao qual também deu testemunho, e disse: Achei a Davi, filho de Jessé, homem conforme o meu coração, que executará toda a minha vontade. | And when he had removed him, he raised up David to be their king; to whom also he bare witness and said, I have found David the son of Jesse, a man after My heart, who shall do all My will. |
| 23 | Da descendência deste, conforme a promessa, levantou Deus a Jesus para Salvador de Israel; | Of this man's seed hath God according to promise brought unto Israel a Saviour, Jesus; |
| 24 | Tendo primeiramente João, antes da vinda dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo do arrependimento. | when John had first preached before his coming the baptism of repentance to all the people of Israel. |
| 25 | Mas João, quando completava a carreira, disse: Quem pensais vós que eu sou? Eu não sou o Cristo; mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as alparcas dos pés. | And as John was fulfilling his course, he said, What suppose ye that I am? I am not [he]. But behold, there cometh one after me the shoes of whose feet I am not worthy to unloose. |
| 26 | Homens irmãos, filhos da geração de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a vós vos é enviada a palavra desta salvação. | Brethren, children of the stock of Abraham, and those among you that fear God, to us is the word of this salvation sent forth. |
| 27 mapa | Por não terem conhecido a este, os que habitavam em Jerusalém, e os seus príncipes, condenaram-no, cumprindo assim as vozes dos profetas que se lêem todos os sábados. | For they that dwell in Jerusalem, and their rulers, because they knew him not, nor the voices of the prophets which are read every sabbath, fulfilled [them] by condemning [him]. |
| 28 | E, embora não achassem alguma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto. | And though they found no cause of death [in him], yet asked they of Pilate that he should be slain. |
| 29 | E, havendo eles cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, o puseram na sepultura; | And when they had fulfilled all things that were written of him, they took him down from the tree, and laid him in a tomb. |
| 30 | Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos. | But God raised him from the dead: |
| 31 mapa | E ele por muitos dias foi visto pelos que subiram com ele da Galiléia a Jerusalém, e são suas testemunhas para com o povo. | and he was seen for many days of them that came up with him from Galilee to Jerusalem, who are now his witnesses unto the people. |
| 32 | E nós vos anunciamos que a promessa que foi feita aos pais, Deus a cumpriu a nós, seus filhos, ressuscitando a Jesus; | And we bring you good tidings of the promise made unto the fathers, |
| 33 | Como também está escrito no salmo segundo: Meu filho és tu, hoje te gerei. | that God hath fulfilled the same unto our children, in that he raised up Jesus; as also it is written in the second psalm, Thou art my Son, this day have I begotten thee. |
| 34 | E que o ressuscitaria dentre os mortos, para nunca mais tornar à corrupção, disse-o assim: As santas e fiéis bênçãos de Davi vos darei. | And as concerning that he raised him up from the dead, now no more to return to corruption, he hath spoken on this wise, I will give you the holy and sure [blessings] of David. |
| 35 | Por isso também em outro salmo diz: Não permitirás que o teu santo veja corrupção. | Because he saith also in another [psalm], Thou wilt not give Thy Holy One to see corruption. |
| 36 | Porque, na verdade, tendo Davi no seu tempo servido conforme a vontade de Deus, dormiu, foi posto junto de seus pais e viu a corrupção. | For David, after he had in his own generation served the counsel of God, fell asleep, and was laid unto his fathers, and saw corruption: |
| 37 | Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção viu. | but he whom God raised up saw no corruption. |
| 38 | Seja-vos, pois, notório, homens irmãos, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados. | Be it known unto you therefore, brethren, that through this man is proclaimed unto you remission of sins: |
| 39 | E de tudo o que, pela lei de Moisés, não pudestes ser justificados, por ele é justificado todo aquele que crê. | and by him every one that believeth is justified from all things, from which ye could not be justified by the law of Moses. |
| 40 | Vede, pois, que não venha sobre vós o que está dito nos profetas: | Beware therefore, lest that come upon [you] which is spoken in the prophets: |
| 41 | Vede, ó desprezadores, e espantai-vos e desaparecei; Porque opero uma obra em vossos dias, Obra tal que não crereis, se alguém vo-la contar. | Behold, ye despisers, and wonder, and perish; For I work a work in your days, A work which ye shall in no wise believe, if one declare it unto you. |
| 42 | ¶ E, saídos os judeus da sinagoga, os gentios rogaram que no sábado seguinte lhes fossem ditas as mesmas coisas. | And as they went out, they besought that these words might be spoken to them the next sabbath. |
| 43 | E, despedida a sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos religiosos seguiram Paulo e Barnabé; os quais, falando-lhes, os exortavam a que permanecessem na graça de Deus. | Now when the synagogue broke up, many of the Jews and of the devout proselytes followed Paul and Barnabas; who, speaking to them, urged them to continue in the grace of God. |
| 44 | E no sábado seguinte ajuntou-se quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus. | And the next sabbath almost the whole city was gathered together to hear the word of God. |
| 45 | Então os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava. | But when the Jews saw the multitudes, they were filled with jealousy, and contradicted the things which were spoken by Paul, and blasphemed. |
| 46 | Mas Paulo e Barnabé, usando de ousadia, disseram: Era mister que a vós se vos pregasse primeiro a palavra de Deus; mas, visto que a rejeitais, e não vos julgais dignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os gentios; | And Paul and Barnabas spake out boldly, and said, It was necessary that the word of God should first be spoken to you. Seeing ye thrust it from you, and judge yourselves unworthy of eternal life, lo, we turn to the Gentiles. |
| 47 | Porque o Senhor assim no-lo mandou: Eu te pus para luz dos gentios, A fim de que sejas para salvação até os confins da terra. | For so hath the Lord commanded us, [saying], I have set thee for a light of the Gentiles, That thou shouldest be for salvation unto the uttermost part of the earth. |
| 48 | E os gentios, ouvindo isto, alegraram-se, e glorificavam a palavra do Senhor; e creram todos quantos estavam ordenados para a vida eterna. | And as the Gentiles heard this, they were glad, and glorified the word of God: and as many as were ordained to eternal life believed. |
| 49 | E a palavra do Senhor se divulgava por toda aquela província. | And the word of the Lord was spread abroad throughout all the region. |
| 50 | Mas os judeus incitaram algumas mulheres religiosas e honestas, e os principais da cidade, e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus termos. | But the Jews urged on the devout women of honorable estate, and the chief men of the city, and stirred up a persecution against Paul and Barnabas, and cast them out of their borders. |
| 51 mapa | Sacudindo, porém, contra eles o pó dos seus pés, partiram para Icônio. | But they shook off the dust of their feet against them, and came unto Iconium. |
| 52 | E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo. | And the disciples were filled with joy with the Holy Spirit. |