|
1
ver mapa
|
¶ Então alguns que tinham descido da Judéia ensinavam assim os irmãos: Se não vos circuncidardes conforme o uso de Moisés, não podeis salvar-vos. |
And certain men came down from Judaea and taught the brethren, [saying], Except ye be circumcised after the custom of Moses, ye cannot be saved. |
|
2
ver mapa
|
Tendo tido Paulo e Barnabé não pequena discussão e contenda contra eles, resolveu-se que Paulo e Barnabé, e alguns dentre eles, subissem a Jerusalém, aos apóstolos e aos anciãos, sobre aquela questão. |
And when Paul and Barnabas had no small dissension and questioning with them, [the brethren] appointed that Paul and Barnabas, and certain other of them, should go up to Jerusalem unto the apostles and elders about this question. |
|
3
ver mapa
|
E eles, sendo acompanhados pela igreja, passavam pela Fenícia e por Samaria, contando a conversão dos gentios; e davam grande alegria a todos os irmãos. |
They therefore, being brought on their way by the church, passed through both Phoenicia and Samaria, declaring the conversion of the Gentiles: and they caused great joy unto all the brethren. |
|
4
ver mapa
|
E, quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos, e lhes anunciaram quão grandes coisas Deus tinha feito com eles. |
And when they were come to Jerusalem, they were received of the church and the apostles and the elders, and they rehearsed all things that God had done with them. |
|
5
|
Alguns, porém, da seita dos fariseus, que tinham crido, se levantaram, dizendo que era mister circuncidá-los e mandar-lhes que guardassem a lei de Moisés. |
But there rose up certain of the sect of the Pharisees who believed, saying, It is needful to circumcise them, and to charge them to keep the law of Moses. |
|
6
|
¶ Congregaram-se, pois, os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto. |
And the apostles and the elders were gathered together to consider of this matter. |
|
7
|
E, havendo grande contenda, levantou-se Pedro e disse-lhes: Homens irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre nós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho, e cressem. |
And when there had been much questioning, Peter rose up, and said unto them, Brethren, ye know that a good while ago God made choice among you, that by my mouth the Gentiles should hear the word of the gospel, and believe. |
|
8
|
E Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, dando-lhes o Espírito Santo, assim como também a nós; |
And God, who knoweth the heart, bare them witness, giving them the Holy Spirit, even as he did unto us; |
|
9
|
E não fez diferença alguma entre eles e nós, purificando os seus corações pela fé. |
and he made no distinction between us and them, cleansing their hearts by faith. |
|
10
|
Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar? |
Now therefore why make ye trial of God, that ye should put a yoke upon the neck of the disciples which neither our fathers nor we were able to bear? |
|
11
|
Mas cremos que seremos salvos pela graça do Senhor Jesus Cristo, como eles também. |
But we believe that we shall be saved through the grace of the Lord Jesus, in like manner as they. |
|
12
|
Então toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quão grandes sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios. |
And all the multitude kept silence; and they hearkened unto Barnabas and Paul rehearsing what signs and wonders God had wrought among the Gentiles through them. |
|
13
|
E, havendo-se eles calado, tomou Tiago a palavra, dizendo: Homens irmãos, ouvi-me: |
And after they had held their peace, James answered, saying, Brethren, hearken unto me: |
|
14
|
Simão relatou como primeiramente Deus visitou os gentios, para tomar deles um povo para o seu nome. |
Symeon hath rehearsed how first God visited the Gentiles, to take out of them a people for his name. |
|
15
|
E com isto concordam as palavras dos profetas; como está escrito: |
And to this agree the words of the prophets; as it is written, |
|
16
|
Depois disto voltarei, E reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído, Levantá-lo-ei das suas ruínas, E tornarei a edificá-lo. |
After these things I will return, And I will build again the tabernacle of David, which is fallen; And I will build again the ruins thereof, And I will set it up: |
|
17
|
Para que o restante dos homens busque ao Senhor, E todos os gentios, sobre os quais o meu nome é invocado, Diz o Senhor, que faz todas estas coisas, |
That the residue of men may seek after the Lord, And all the Gentiles, upon whom my name is called, |
|
18
|
Conhecidas são a Deus, desde o princípio do mundo, todas as suas obras. |
Saith the Lord, who maketh these things known from of old. |
|
19
|
Por isso julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus. |
Wherefore my judgment is, that we trouble not them that from among the Gentiles turn to God; |
|
20
|
Mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da prostituição, do que é sufocado e do sangue. |
but that we write unto them, that they abstain from the pollutions of idols, and from fornication, and from what is strangled, and from blood. |
|
21
|
Porque Moisés, desde os tempos antigos, tem em cada cidade quem o pregue, e cada sábado é lido nas sinagogas. |
For Moses from generations of old hath in every city them that preach him, being read in the synagogues every sabbath. |
|
22
ver mapa
|
¶ Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos, com toda a igreja, eleger homens dentre eles e enviá-los com Paulo e Barnabé a Antioquia, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens distintos entre os irmãos. |
Then it seemed good to the apostles and the elders, with the whole church, to choose men out of their company, and send them to Antioch with Paul and Barnabas; [namely], Judas called Barsabbas, and Silas, chief men among the brethren: |
|
23
ver mapa
|
E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos, e os anciãos e os irmãos, aos irmãos dentre os gentios que estão em Antioquia, e Síria e Cilícia, saúde. |
and they wrote [thus] by them, The apostles and the elders, brethren, unto the brethren who are of the Gentiles in Antioch and Syria and Cilicia, greeting: |
|
24
|
Porquanto ouvimos que alguns que saíram dentre nós vos perturbaram com palavras, e transtornaram as vossas almas, dizendo que deveis circuncidar-vos e guardar a lei, não lhes tendo nós dado mandamento, |
Forasmuch as we have heard that certain who went out from us have troubled you with words, subverting your souls; to whom we gave no commandment; |
|
25
|
Pareceu-nos bem, reunidos concordemente, eleger alguns homens e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo, |
it seemed good unto us, having come to one accord, to choose out men and send them unto you with our beloved Barnabas and Paul, |
|
26
|
Homens que já expuseram as suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo. |
men that have hazarded their lives for the name of our Lord Jesus Christ. |
|
27
|
Enviamos, portanto, Judas e Silas, os quais por palavra vos anunciarão também as mesmas coisas. |
We have sent therefore Judas and Silas, who themselves also shall tell you the same things by word of mouth. |
|
28
|
Na verdade pareceu bem ao Espírito Santo e a nós, não vos impor mais encargo algum, senão estas coisas necessárias: |
For it seemed good to the Holy Spirit, and to us, to lay upon you no greater burden than these necessary things: |
|
29
|
Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da prostituição, das quais coisas bem fazeis se vos guardardes. Bem vos vá. |
that ye abstain from things sacrificed to idols, and from blood, and from things strangled, and from fornication; from which if ye keep yourselves, it shall be well with you. Fare ye well. |
|
30
ver mapa
|
Tendo eles então se despedido, partiram para Antioquia e, ajuntando a multidão, entregaram a carta. |
So they, when they were dismissed, came down to Antioch; and having gathered the multitude together, they delivered the epistle. |
|
31
|
E, quando a leram, alegraram-se pela exortação. |
And when they had read it, they rejoiced for the consolation. |
|
32
|
Depois Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram e confirmaram os irmãos com muitas palavras. |
And Judas and Silas, being themselves also prophets, exhorted the brethren with many words, and confirmed them. |
|
33
|
E, detendo-se ali algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz para os apóstolos; |
And after they had spent some time [there], they were dismissed in peace from the brethren unto those that had sent them forth. |
|
34
|
Mas pareceu bem a Silas ficar ali. |
[But it seemed good unto Silas to abide there.] |
|
35
ver mapa
|
E Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor. |
But Paul and Barnabas tarried in Antioch, teaching and preaching the word of the Lord, with many others also. |
|
36
|
¶ E alguns dias depois, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar nossos irmãos por todas as cidades em que já anunciamos a palavra do Senhor, para ver como estão. |
And after some days Paul said unto Barnabas, Let us return now and visit the brethren in every city wherein we proclaimed the word of the Lord, [and see] how they fare. |
|
37
|
E Barnabé aconselhava que tomassem consigo a João, chamado Marcos. |
And Barnabas was minded to take with them John also, who was called Mark. |
|
38
ver mapa
|
Mas a Paulo parecia razoável que não tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os acompanhou naquela obra. |
But Paul thought not good to take with them him who withdrew from them from Pamphylia, and went not with them to the work. |
|
39
ver mapa
|
E tal contenda houve entre eles, que se apartaram um do outro. Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre. |
And there arose a sharp contention, so that they parted asunder one from the other, and Barnabas took Mark with him, and sailed away unto Cyprus; |
|
40
|
E Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu, encomendado pelos irmãos à graça de Deus. |
but Paul choose Silas, and went forth, being commended by the brethren to the grace of the Lord. |
|
41
ver mapa
|
E passou pela Síria e Cilícia, confirmando as igrejas. |
And he went through Syria and Cilicia, confirming the churches. |