| 1 mapa | ¶ E chegou a Derbe e Listra. E eis que estava ali um certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia que era crente, mas de pai grego; | And he came also to Derbe and to Lystra: and behold, a certain disciple was there, named Timothy, the son of a Jewess that believed; but his father was a Greek. |
| 2 mapa | Do qual davam bom testemunho os irmãos que estavam em Listra e em Icônio. | The same was well reported of by the brethren that were at Lystra and Iconium. |
| 3 | Paulo quis que este fosse com ele; e tomando-o, o circuncidou, por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego. | Him would Paul have to go forth with him; and he took and circumcised him because of the Jews that were in those parts: for they all knew that his father was a Greek. |
| 4 mapa | E, quando iam passando pelas cidades, lhes entregavam, para serem observados, os decretos que haviam sido estabelecidos pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém. | And as they went on their way through the cities, they delivered them the decrees to keep which had been ordained of the apostles and elders that were at Jerusalem. |
| 5 | De sorte que as igrejas eram confirmadas na fé, e cada dia cresciam em número. | So the churches were strengthened in the faith, and increased in number daily. |
| 6 mapa | ¶ E, passando pela Frígia e pela província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia. | And they went through the region of Phrygia and Galatia, having been forbidden of the Holy Spirit to speak the word in Asia; |
| 7 mapa | E, quando chegaram a Mísia, intentavam ir para Bitínia, mas o Espírito não lho permitiu. | and when they were come over against Mysia, they assayed to go into Bithynia; and the Spirit of Jesus suffered them not; |
| 8 mapa | E, tendo passado por Mísia, desceram a Trôade. | and passing by Mysia, they came down to Troas. |
| 9 mapa | E Paulo teve de noite uma visão, em que se apresentou um homem da Macedónia, e lhe rogou, dizendo: Passa à Macedônia, e ajuda-nos. | And a vision appeared to Paul in the night: There was a man of Macedonia standing, beseeching him, and saying, Come over into Macedonia, and help us. |
| 10 mapa | E, logo depois desta visão, procuramos partir para a Macedônia, concluindo que o Senhor nos chamava para lhes anunciarmos o evangelho. | And when he had seen the vision, straightway we sought to go forth into Macedonia, concluding that God had called us to preach the gospel to them. |
| 11 mapa | E, navegando de Trôade, fomos correndo em caminho direito para a Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis; | Setting sail therefore from Troas, we made a straight course to Samothrace, and the day following to Neapolis; |
| 12 mapa | E dali para Filipos, que é a primeira cidade desta parte da Macedônia, e é uma colônia; e estivemos alguns dias nesta cidade. | and from thence to Philippi, which is a city of Macedonia, the first of the district, a [Roman] colony: and we were in this city tarrying certain days. |
| 13 | E no dia de sábado saímos fora das portas, para a beira do rio, onde se costumava fazer oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que ali se ajuntaram. | And on the sabbath day we went forth without the gate by a river side, where we supposed there was a place of prayer; and we sat down, and spake unto the women that were come together. |
| 14 mapa | E uma certa mulher, chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que servia a Deus, nos ouvia, e o Senhor lhe abriu o coração para que estivesse atenta ao que Paulo dizia. | And a certain woman named Lydia, a seller of purple of the city of Thyatira, one that worshipped God, heard us: whose heart the Lord opened to give heed unto the things which were spoken by Paul. |
| 15 | E, depois que foi batizada, ela e a sua casa, nos rogou, dizendo: Se haveis julgado que eu seja fiel ao Senhor, entrai em minha casa, e ficai ali. E nos constrangeu a isso. | And when she was baptized, and her household, she besought us, saying, If ye have judged me to be faithful to the Lord, come into my house, and abide [there]. And she constrained us. |
| 16 | ¶ E aconteceu que, indo nós à oração, nos saiu ao encontro uma jovem, que tinha espírito de adivinhação, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus senhores. | And it came to pass, as we were going to the place of prayer, that a certain maid having a spirit of divination met us, who brought her masters much gain by soothsaying. |
| 17 | Esta, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: Estes homens, que nos anunciam o caminho da salvação, são servos do Deus Altíssimo. | The same following after Paul and us cried out, saying, These men are servants of the Most High God, who proclaim unto you the way of salvation. |
| 18 | E isto fez ela por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Em nome de Jesus Cristo, te mando que saias dela. E na mesma hora saiu. | And this she did for many days. But Paul, being sore troubled, turned and said to the spirit, I charge thee in the name of Jesus Christ to come out of her. And it came out that very hour. |
| 19 | E, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro estava perdida, prenderam Paulo e Silas, e os levaram à praça, à presença dos magistrados. | But when her masters saw that the hope of their gain was gone, they laid hold on Paul and Silas, and dragged them into the marketplace before the rulers, |
| 20 | E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, perturbaram a nossa cidade, | and when they had brought them unto the magistrates, they said, These men, being Jews, do exceedingly trouble our city, |
| 21 | E nos expõem costumes que não nos é lícito receber nem praticar, visto que somos romanos. | and set forth customs which it is not lawful for us to receive, or to observe, being Romans. |
| 22 | E a multidão se levantou unida contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes as vestes, mandaram açoitá-los com varas. | And the multitude rose up together against them: and the magistrates rent their garments off them, and commanded to beat them with rods. |
| 23 | E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança. | And when they had laid many stripes upon them, they cast them into prison, charging the jailor to keep them safely: |
| 24 | O qual, tendo recebido tal ordem, os lançou no cárcere interior, e lhes segurou os pés no tronco. | who, having received such a charge, cast them into the inner prison, and made their feet fast in the stocks. |
| 25 | ¶ E, perto da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos os escutavam. | But about midnight Paul and Silas were praying and singing hymns unto God, and the prisoners were listening to them; |
| 26 | E de repente sobreveio um tão grande terremoto, que os alicerces do cárcere se moveram, e logo se abriram todas as portas, e foram soltas as prisões de todos. | and suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison-house were shaken: and immediately all the doors were opened, and every one's bands were loosed. |
| 27 | E, acordando o carcereiro, e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada, e quis matar-se, cuidando que os presos já tinham fugido. | And the jailor, being roused out of sleep and seeing the prison doors open, drew his sword and was about to kill himself, supposing that the prisoners had escaped. |
| 28 | Mas Paulo clamou com grande voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, que todos aqui estamos. | But Paul cried with a loud voice, saying, Do thyself no harm: for we are all here. |
| 29 | E, pedindo luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas. | And he called for lights and sprang in, and, trembling for fear, fell down before Paul and Silas, |
| 30 | E, tirando-os para fora, disse: Senhores, que é necessário que eu faça para me salvar? | and brought them out and said, Sirs, what must I do to be saved? |
| 31 | E eles disseram: Crê no Senhor Jesus Cristo e serás salvo, tu e a tua casa. | And they said, Believe on the Lord Jesus, and thou shalt be saved, thou and thy house. |
| 32 | E lhe pregavam a palavra do Senhor, e a todos os que estavam em sua casa. | And they spake the word of the Lord unto him, with all that were in his house. |
| 33 | E, tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes os vergões; e logo foi batizado, ele e todos os seus. | And he took them the same hour of the night, and washed their stripes; and was baptized, he and all his, immediately. |
| 34 | E, levando-os à sua casa, lhes pôs a mesa; e, na sua crença em Deus, alegrou-se com toda a sua casa. | And he brought them up into his house, and set food before them, and rejoiced greatly, with all his house, having believed in God. |
| 35 | ¶ E, sendo já dia, os magistrados mandaram quadrilheiros, dizendo: Soltai aqueles homens. | But when it was day, the magistrates sent the sergeants, saying, Let those men go. |
| 36 | E o carcereiro anunciou a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que vos soltasse; agora, pois, saí e ide em paz. | And the jailor reported the words to Paul, [saying], The magistrates have sent to let you go: now therefore come forth, and go in peace. |
| 37 | Mas Paulo replicou: Açoitaram-nos publicamente e, sem sermos condenados, sendo homens romanos, nos lançaram na prisão, e agora encobertamente nos lançam fora? Não será assim; mas venham eles mesmos e tirem-nos para fora. | But Paul said unto them, They have beaten us publicly, uncondemned, men that are Romans, and have cast us into prison; and do they now cast us out privily? Nay verily; but let them come themselves and bring us out. |
| 38 | E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras; e eles temeram, ouvindo que eram romanos. | And the sergeants reported these words unto the magistrates: and they feared when they heard that they were Romans; |
| 39 | E, vindo, lhes dirigiram súplicas; e, tirando-os para fora, lhes pediram que saíssem da cidade. | and they came and besought them; and when they had brought them out, they asked them to go away from the city. |
| 40 | E, saindo da prisão, entraram em casa de Lídia e, vendo os irmãos, os confortaram, e depois partiram. | And they went out of the prison, and entered into [the house] of Lydia: and when they had seen the brethren, they comforted them, and departed. |