Atos dos Apóstolos 2

 
1 ¶ E, cumprindo-se o dia de Pentecostes, estavam todos concordemente no mesmo lugar; And when the day of Pentecost was now come, they were all together in one place.
2 E de repente veio do céu um som, como de um vento veemente e impetuoso, e encheu toda a casa em que estavam assentados. And suddenly there came from heaven a sound as of the rushing of a mighty wind, and it filled all the house where they were sitting.
3 E foram vistas por eles línguas repartidas, como que de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles. And there appeared unto them tongues parting asunder, like as of fire; and it sat upon each one of them.
4 E todos foram cheios do Espírito Santo, e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem. And they were all filled with the Holy Spirit, and began to speak with other tongues, as the Spirit gave them utterance.
5 ver mapa ¶ E em Jerusalém estavam habitando judeus, homens religiosos, de todas as nações que estão debaixo do céu. Now there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, from every nation under heaven.
6 E, quando aquele som ocorreu, ajuntou-se uma multidão, e estava confusa, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua. And when this sound was heard, the multitude came together, and were confounded, because that every man heard them speaking in his own language.
7 E todos pasmavam e se maravilhavam, dizendo uns aos outros: Pois quê! não são galileus todos esses homens que estão falando? And they were all amazed and marvelled, saying, Behold, are not all these that speak Galilaeans?
8 Como, pois, os ouvimos, cada um, na nossa própria língua em que somos nascidos? And how hear we, every man in our own language wherein we were born?
9 ver mapa Partos e medos, elamitas e os que habitam na Mesopotâmia, Judéia, Capadócia, Ponto e Ásia, Parthians and Medes and Elamites, and the dwellers in Mesopotamia, in Judaea and Cappadocia, in Pontus and Asia,
10 ver mapa E Frígia e Panfília, Egito e partes da Líbia, junto a Cirene, e forasteiros romanos, tanto judeus como prosélitos, in Phrygia and Pamphylia, in Egypt and the parts of Libya about Cyrene, and sojourners from Rome, both Jews and proselytes,
11 Cretenses e árabes, todos nós temos ouvido em nossas próprias línguas falar das grandezas de Deus. Cretans and Arabians, we hear them speaking in our tongues the mighty works of God.
12 E todos se maravilhavam e estavam suspensos, dizendo uns para os outros: Que quer isto dizer? And they were all amazed, and were perplexed, saying one to another, What meaneth this?
13 E outros, zombando, diziam: Estão cheios de mosto. But others mocking said, They are filled with new wine.
14 ver mapa ¶ Pedro, porém, pondo-se em pé com os onze, levantou a sua voz, e disse-lhes: Homens judeus, e todos os que habitais em Jerusalém, seja-vos isto notório, e escutai as minhas palavras. But Peter, standing up with the eleven, lifted up his voice, and spake forth unto them, [saying], Ye men of Judaea, and all ye that dwell at Jerusalem, be this known unto you, and give ear unto my words.
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, sendo a terceira hora do dia. For these are not drunken, as ye suppose; seeing it is [but] the third hour of the day.
16 Mas isto é o que foi dito pelo profeta Joel: but this is that which hath been spoken through the prophet Joel:
17 E nos últimos dias acontecerá, diz Deus, Que do meu Espírito derramarei sobre toda a carne; E os vossos filhos e as vossas filhas profetizarão, Os vossos jovens terão visões, E os vossos velhos terão sonhos; And it shall be in the last days, saith God, I will pour forth of my Spirit upon all flesh: And your sons and your daughters shall prophesy, And your young men shall see visions, And your old men shall dream dreams:
18 E também do meu Espírito derramarei sobre os meus servos e as minhas servas naqueles dias, e profetizarão; Yea and on my servants and on my handmaidens in those days Will I pour forth of my Spirit; and they shall prophesy.
19 E farei aparecer prodígios em cima, no céu; E sinais em baixo na terra, Sangue, fogo e vapor de fumo. And I will show wonders in the heaven above, And signs on the earth beneath; Blood, and fire, and vapor of smoke:
20 O sol se converterá em trevas, E a lua em sangue, Antes de chegar o grande e glorioso dia do Senhor; The sun shall be turned into darkness, And the moon into blood, Before the day of the Lord come, That great and notable [day].
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo. And it shall be, that whosoever shall call on the name of the Lord shall be saved.
22 ver mapa Homens israelitas, escutai estas palavras: A Jesus Nazareno, homem aprovado por Deus entre vós com maravilhas, prodígios e sinais, que Deus por ele fez no meio de vós, como vós mesmos bem sabeis; Ye men of Israel, hear these words: Jesus of Nazareth, a man approved of God unto you by mighty works and wonders and signs which God did by him in the midst of you, even as ye yourselves know;
23 A este que vos foi entregue pelo determinado conselho e presciência de Deus, prendestes, crucificastes e matastes pelas mãos de injustos; him, being delivered up by the determinate counsel and foreknowledge of God, ye by the hand of lawless men did crucify and slay:
24 Ao qual Deus ressuscitou, soltas as ânsias da morte, pois não era possível que fosse retido por ela; whom God raised up, having loosed the pangs of death: because it was not possible that he should be holden of it.
25 Porque dele disse Davi: Sempre via diante de mim o Senhor, Porque está à minha direita, para que eu não seja comovido; For David saith concerning him, I beheld the Lord always before my face; For he is on my right hand, that I should not be moved:
26 Por isso se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; E ainda a minha carne há de repousar em esperança; Therefore my heart was glad, and my tongue rejoiced; Moreover my flesh also shall dwell in hope:
27 Pois não deixarás a minha alma no inferno, Nem permitirás que o teu Santo veja a corrupção; Because thou wilt not leave my soul unto Hades, Neither wilt thou give thy Holy One to see corruption.
28 Fizeste-me conhecidos os caminhos da vida; Com a tua face me encherás de júbilo. Thou madest known unto me the ways of life; Thou shalt make me full of gladness with thy countenance.
29 Homens irmãos, seja-me lícito dizer-vos livremente acerca do patriarca Davi, que ele morreu e foi sepultado, e entre nós está até hoje a sua sepultura. Brethren, I may say unto you freely of the patriarch David, that he both died and was buried, and his tomb is with us unto this day.
30 Sendo, pois, ele profeta, e sabendo que Deus lhe havia prometido com juramento que do fruto de seus lombos, segundo a carne, levantaria o Cristo, para o assentar sobre o seu trono, Being therefore a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him, that of the fruit of his loins he would set [one] upon his throne;
31 Nesta previsão, disse da ressurreição de Cristo, que a sua alma não foi deixada no inferno, nem a sua carne viu a corrupção. he foreseeing [this] spake of the resurrection of the Christ, that neither was he left unto Hades, nor did his flesh see corruption.
32 Deus ressuscitou a este Jesus, do que todos nós somos testemunhas. This Jesus did God raise up, whereof we all are witnesses.
33 De sorte que, exaltado pela destra de Deus, e tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vós agora vedes e ouvis. Being therefore by the right hand of God exalted, and having received of the Father the promise of the Holy Spirit, he hath poured forth this, which ye see and hear.
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele próprio diz: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, For David ascended not into the heavens: but he saith himself, The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand,
35 Até que ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés. Till I make thine enemies the footstool of thy feet.
36 Saiba, pois com certeza toda a casa de Israel que a esse Jesus, a quem vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo. Let all the house of Israel therefore know assuredly, that God hath made him both Lord and Christ, this Jesus whom ye crucified.
37 ¶ E, ouvindo eles isto, compungiram-se em seu coração, e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, homens irmãos? Now when they heard [this,] they were pricked in their heart, and said unto Peter and the rest of the apostles, Brethren, what shall we do?
38 E disse-lhes Pedro: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo, para perdão dos pecados; e recebereis o dom do Espírito Santo; And Peter [said] unto them, Repent ye, and be baptized every one of you in the name of Jesus Christ unto the remission of your sins; and ye shall receive the gift of the Holy Spirit.
39 Porque a promessa vos diz respeito a vós, a vossos filhos, e a todos os que estão longe, a tantos quantos Deus nosso Senhor chamar. For to you is the promise, and to your children, and to all that are afar off, [even] as many as the Lord our God shall call unto him.
40 E com muitas outras palavras isto testificava, e os exortava, dizendo: Salvai-vos desta geração perversa. And with many other words he testified, and exhorted them, saying, Save yourselves from this crooked generation.
41 De sorte que foram batizados os que de bom grado receberam a sua palavra; e naquele dia agregaram-se quase três mil almas, They then that received his word were baptized: and there were added [unto them] in that day about three thousand souls.
42 ¶ E perseveravam na doutrina dos apóstolos, e na comunhão, e no partir do pão, e nas orações. And they continued stedfastly in the apostles' teaching and fellowship, in the breaking of bread and the prayers.
43 E em toda a alma havia temor, e muitas maravilhas e sinais se faziam pelos apóstolos. And fear came upon every soul: and many wonders and signs were done through the apostles.
44 E todos os que criam estavam juntos, e tinham tudo em comum. And all that believed were together, and had all things common;
45 E vendiam suas propriedades e bens, e repartiam com todos, segundo cada um havia de mister. and they sold their possessions and goods, and parted them to all, according as any man had need.
46 E, perseverando unânimes todos os dias no templo, e partindo o pão em casa, comiam juntos com alegria e singeleza de coração, And day by day, continuing stedfastly with one accord in the temple, and breaking bread at home, they took their food with gladness and singleness of heart,
47 Louvando a Deus, e caindo na graça de todo o povo. E todos os dias acrescentava o Senhor à igreja aqueles que se haviam de salvar. praising God, and having favor with all the people. And the Lord added to them day by day those that were saved.