| 1 | ¶ Homens, irmãos e pais, ouvi agora a minha defesa perante vós | Brethren and fathers, hear ye the defence which I now make unto you. |
| 2 | (E, quando ouviram falar-lhes em língua hebraica, maior silêncio guardaram). E disse: | And when they heard that he spake unto them in the Hebrew language, they were the more quiet: and he saith, |
| 3 mapa | ¶ Quanto a mim, sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, e nesta cidade criado aos pés de Gamaliel, instruído conforme a verdade da lei de nossos pais, zeloso de Deus, como todos vós hoje sois. | I am a Jew, born in Tarsus of Cilicia, but brought up in this city, at the feet of Gamaliel, instructed according to the strict manner of the law of our fathers, being zealous for God, even as ye all are this day: |
| 4 | E persegui este caminho até à morte, prendendo, e pondo em prisões, tanto homens como mulheres, | and I persecuted this Way unto the death, binding and delivering into prisons both men and women. |
| 5 mapa | Como também o sumo sacerdote me é testemunha, e todo o conselho dos anciãos. E, recebendo destes cartas para os irmãos, fui a Damasco, para trazer maniatados para Jerusalém aqueles que ali estivessem, a fim de que fossem castigados. | As also the high priest doth bear me witness, and all the estate of the elders: from whom also I received letters unto the brethren, and journeyed to Damascus to bring them also that were there unto Jerusalem in bonds to be punished. |
| 6 mapa | Ora, aconteceu que, indo eu já de caminho, e chegando perto de Damasco, quase ao meio-dia, de repente me rodeou uma grande luz do céu. | And it came to pass, that, as I made my journey, and drew nigh unto Damascus, about noon, suddenly there shone from heaven a great light round about me. |
| 7 | E caí por terra, e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues? | And I fell unto the ground, and heard a voice saying unto me, Saul, Saul, why persecutest thou me? |
| 8 mapa | E eu respondi: Quem és, Senhor? E disse-me: Eu sou Jesus Nazareno, a quem tu persegues. | And I answered, Who art thou, Lord? And he said unto me, I am Jesus of Nazareth, whom thou persecutest. |
| 9 | E os que estavam comigo viram, em verdade, a luz, e se atemorizaram muito, mas não ouviram a voz daquele que falava comigo. | And they that were with me beheld indeed the light, but they heard not the voice of him that spake to me. |
| 10 mapa | Então disse eu: Senhor, que farei? E o Senhor disse-me: Levanta-te, e vai a Damasco, e ali se te dirá tudo o que te é ordenado fazer. | And I said, What shall I do, Lord? And the Lord said unto me, Arise, and go into Damascus; and there it shall be told thee of all things which are appointed for thee to do. |
| 11 mapa | E, como eu não via, por causa do esplendor daquela luz, fui levado pela mão dos que estavam comigo, e cheguei a Damasco. | And when I could not see for the glory of that light, being led by the hand of them that were with me I came into Damascus. |
| 12 | E um certo Ananias, homem piedoso conforme a lei, que tinha bom testemunho de todos os judeus que ali moravam, | And one Ananias, a devout man according to the law, well reported of by all the Jews that dwelt there, |
| 13 | Vindo ter comigo, e apresentando-se, disse-me: Saulo, irmão, recobra a vista. E naquela mesma hora o vi. | came unto me, and standing by me said unto me, Brother Saul, receive thy sight. And in that very hour I looked up on him. |
| 14 | E ele disse: O Deus de nossos pais de antemão te designou para que conheças a sua vontade, e vejas aquele Justo e ouças a voz da sua boca. | And he said, The God of our fathers hath appointed thee to know his will, and to see the Righteous One, and to hear a voice from his mouth. |
| 15 | Porque hás de ser sua testemunha para com todos os homens do que tens visto e ouvido. | For thou shalt be a witness for him unto all men of what thou hast seen and heard. |
| 16 | E agora por que te deténs? Levanta-te, e batiza-te, e lava os teus pecados, invocando o nome do Senhor. | And now why tarriest thou? arise, and be baptized, and wash away thy sins, calling on his name. |
| 17 mapa | E aconteceu que, tornando eu para Jerusalém, quando orava no templo, fui arrebatado para fora de mim. | And it came to pass, that, when I had returned to Jerusalem, and while I prayed in the temple, I fell into a trance, |
| 18 mapa | E vi aquele que me dizia: Dá-te pressa e sai apressadamente de Jerusalém; porque não receberão o teu testemunho acerca de mim. | and saw him saying unto me, Make haste, and get thee quickly out of Jerusalem; because they will not receive of thee testimony concerning me. |
| 19 | E eu disse: Senhor, eles bem sabem que eu lançava na prisão e açoitava nas sinagogas os que criam em ti. | And I said, Lord, they themselves know that I imprisoned and beat in every synagogue them that believed on thee: |
| 20 | E quando o sangue de Estêvão, tua testemunha, se derramava, também eu estava presente, e consentia na sua morte, e guardava as capas dos que o matavam. | and when the blood of Stephen thy witness was shed, I also was standing by, and consenting, and keeping the garments of them that slew him. |
| 21 | E disse-me: Vai, porque hei de enviar-te aos gentios de longe. | And he said unto me, Depart: for I will send thee forth far hence unto the Gentiles. |
| 22 | ¶ E ouviram-no até esta palavra, e levantaram a voz, dizendo: Tira da terra um tal homem, porque não convém que viva. | And they gave him audience unto this word; and they lifted up their voice, and said, Away with such a fellow from the earth: for it is not fit that he should live. |
| 23 | E, clamando eles, e arrojando de si as vestes, e lançando pó para o ar, | And as they cried out, and threw off their garments, and cast dust into the air, |
| 24 | O tribuno mandou que o levassem para a fortaleza, dizendo que o examinassem com açoites, para saber por que causa assim clamavam contra ele. | the chief captain commanded him be brought into the castle, bidding that he should be examined by scourging, that he might know for what cause they so shouted against him. |
| 25 | E, quando o estavam atando com correias, disse Paulo ao centurião que ali estava: É-vos lícito açoitar um romano, sem ser condenado? | And when they had tied him up with the thongs, Paul said unto the centurion that stood by, Is it lawful for you to scourge a man that is a Roman, and uncondemned? |
| 26 | E, ouvindo isto, o centurião foi, e anunciou ao tribuno, dizendo: Vê o que vais fazer, porque este homem é romano. | And when the centurion heard it, he went to the chief captain and told him, saying, What art thou about to do? for this man is a Roman. |
| 27 | E, vindo o tribuno, disse-lhe: Dize-me, és tu romano? E ele disse: Sim. | And the chief captain came and said unto him, Tell me, art thou a Roman? And he said, Yea. |
| 28 | E respondeu o tribuno: Eu com grande soma de dinheiro alcancei este direito de cidadão. Paulo disse: Mas eu o sou de nascimento. | And the chief captain answered, With a great sum obtained I this citizenship. And Paul said, But I am [a Roman] born. |
| 29 | E logo dele se apartaram os que o haviam de examinar; e até o tribuno teve temor, quando soube que era romano, visto que o tinha ligado. | They then that were about to examine him straightway departed from him: and the chief captain also was afraid when he knew that he was a Roman, and because he had bound him. |
| 30 | E no dia seguinte, querendo saber ao certo a causa por que era acusado pelos judeus, soltou-o das prisões, e mandou vir os principais dos sacerdotes, e todo o seu conselho; e, trazendo Paulo, o apresentou diante deles. | But on the morrow, desiring to know the certainty wherefore he was accused of the Jews, he loosed him, and commanded the chief priests and all the council to come together, and brought Paul down and set him before them. |