| 1 | ¶ E, cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu com os anciãos, e um certo Tértulo, orador, os quais compareceram perante o presidente contra Paulo. | And after five days the high priest Ananias came down with certain elders, and [with] an orator, one Tertullus; and they informed the governor against Paul. |
| 2 | E, sendo chamado, Tértulo começou a acusá-lo, dizendo: Visto como por ti temos tanta paz e por tua prudência se fazem a este povo muitos e louváveis serviços, | And when he was called, Tertullus began to accuse him, saying, Seeing that by thee we enjoy much peace, and that by the providence evils are corrected for this nation, |
| 3 | Sempre e em todo o lugar, ó potentíssimo Félix, com todo o agradecimento o queremos reconhecer. | we accept it in all ways and in all places, most excellent Felix, with all thankfulness. |
| 4 | Mas, para que não te detenha muito, rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por pouco tempo. | But, that I be not further tedious unto thee, I entreat thee to hear us of thy clemency a few words. |
| 5 | Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo; e o principal defensor da seita dos nazarenos; | For we have found this man a pestilent fellow, and a mover of insurrections among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes: |
| 6 | O qual intentou também profanar o templo; e nós o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar. | who moreover assayed to profane the temple: on whom also we laid hold: [and we would have judged him according to our law.] |
| 7 | Mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou de entre as mãos com grande violência, | [But the chief captain Lysias came, and with great violence took him away out of our hands,] |
| 8 | Mandando aos seus acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás entender tudo o de que o acusamos. | [commanding his accusers to come before thee.] from whom thou wilt be able, by examining him thyself, to take knowledge of all these things whereof we accuse him. |
| 9 | E também os judeus o acusavam, dizendo serem estas coisas assim. | And the Jews also joined in the charge, affirming that these things were so. |
| 10 | ¶ Paulo, porém, fazendo-lhe o presidente sinal que falasse, respondeu: Porque sei que já vai para muitos anos que desta nação és juiz, com tanto melhor ânimo respondo por mim. | And when the governor had beckoned unto him to speak, Paul answered, Forasmuch as I know that thou hast been of many years a judge unto this nation, I cheerfully make my defense: |
| 11 mapa | Pois bem podes saber que não há mais de doze dias que subi a Jerusalém a adorar; | Seeing that thou canst take knowledge that it is not more than twelve days since I went up to worship at Jerusalem: |
| 12 | E não me acharam no templo falando com alguém, nem amotinando o povo nas sinagogas, nem na cidade. | and neither in the temple did they find me disputing with any man or stirring up a crowd, nor in the synagogues, nor in the city. |
| 13 | Nem tampouco podem provar as coisas de que agora me acusam. | Neither can they prove to thee the things whereof they now accuse me. |
| 14 | Mas confesso-te isto que, conforme aquele caminho que chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas. | But this I confess unto thee, that after the Way which they call a sect, so serve I the God of our fathers, believing all things which are according to the law, and which are written in the prophets; |
| 15 | Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição de mortos, assim dos justos como dos injustos. | having hope toward God, which these also themselves look for, that there shall be a resurrection both of the just and unjust. |
| 16 | E por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensa, tanto para com Deus como para com os homens. | Herein I also exercise myself to have a conscience void of offence toward God and men always. |
| 17 | Ora, muitos anos depois, vim trazer à minha nação esmolas e ofertas. | Now after some years I came to bring alms to my nation, and offerings: |
| 18 mapa | Nisto me acharam já santificado no templo, não em ajuntamentos, nem com alvoroços, uns certos judeus da Ásia, | amidst which they found me purified in the temple, with no crowd, nor yet with tumult: but [there were] certain Jews from Asia-- |
| 19 | Os quais convinha que estivessem presentes perante ti, e me acusassem, se alguma coisa contra mim tivessem. | who ought to have been here before thee, and to make accusation, if they had aught against me. |
| 20 | Ou digam estes mesmos, se acharam em mim alguma iniqüidade, quando compareci perante o conselho, | Or else let these men themselves say what wrong-doing they found when I stood before the council, |
| 21 | A não ser estas palavras que, estando entre eles, clamei: Hoje sou julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos. | except it be for this one voice, that I cried standing among them, Touching the resurrection of the dead I am called in question before you this day. |
| 22 | ¶ Então Félix, havendo ouvido estas coisas, lhes pôs dilação, dizendo: Havendo-me informado melhor deste Caminho, quando o tribuno Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento dos vossos negócios. | But Felix, having more exact knowledge concerning the Way, deferred them, saying, When Lysias the chief captain shall come down, I will determine your matter. |
| 23 | E mandou ao centurião que o guardasse em prisão, tratando-o com brandura, e que a ninguém dos seus proibisse servi-lo ou vir ter com ele. | And he gave order to the centurion that he should be kept in charge, and should have indulgence; and not to forbid any of his friends to minister unto him. |
| 24 | E alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo. | But after certain days, Felix came with Drusilla, his wife, who was a Jewess, and sent for Paul, and heard him concerning the faith in Christ Jesus. |
| 25 | E, tratando ele da justiça, e da temperança, e do juízo vindouro, Félix, espavorido, respondeu: Por agora vai-te, e em tendo oportunidade te chamarei. | And as he reasoned of righteousness, and self-control, and the judgment to come, Felix was terrified, and answered, Go thy way for this time; and when I have a convenient season, I will call thee unto me. |
| 26 | Esperando ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, para que o soltasse; pelo que também muitas vezes o mandava chamar, e falava com ele. | He hoped withal that money would be given him of Paul: wherefore also he sent for him the oftener, and communed with him. |
| 27 | Mas, passados dois anos, Félix teve por sucessor a Pôrcio Festo; e, querendo Félix comprazer aos judeus, deixou a Paulo preso. | But when two years were fulfilled, Felix was succeeded by Porcius Festus; and desiring to gain favor with the Jews, Felix left Paul in bonds. |