Atos dos Apóstolos 24

1 ¶ E, cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu com os anciãos, e um certo Tértulo, orador, os quais compareceram perante o presidente contra Paulo. And after five days the high priest Ananias came down with certain elders, and [with] an orator, one Tertullus; and they informed the governor against Paul.
2 E, sendo chamado, Tértulo começou a acusá-lo, dizendo: Visto como por ti temos tanta paz e por tua prudência se fazem a este povo muitos e louváveis serviços, And when he was called, Tertullus began to accuse him, saying, Seeing that by thee we enjoy much peace, and that by the providence evils are corrected for this nation,
3 Sempre e em todo o lugar, ó potentíssimo Félix, com todo o agradecimento o queremos reconhecer. we accept it in all ways and in all places, most excellent Felix, with all thankfulness.
4 Mas, para que não te detenha muito, rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por pouco tempo. But, that I be not further tedious unto thee, I entreat thee to hear us of thy clemency a few words.
5 Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo; e o principal defensor da seita dos nazarenos; For we have found this man a pestilent fellow, and a mover of insurrections among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes:
6 O qual intentou também profanar o templo; e nós o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar. who moreover assayed to profane the temple: on whom also we laid hold: [and we would have judged him according to our law.]
7 Mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou de entre as mãos com grande violência, [But the chief captain Lysias came, and with great violence took him away out of our hands,]
8 Mandando aos seus acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás entender tudo o de que o acusamos. [commanding his accusers to come before thee.] from whom thou wilt be able, by examining him thyself, to take knowledge of all these things whereof we accuse him.
9 E também os judeus o acusavam, dizendo serem estas coisas assim. And the Jews also joined in the charge, affirming that these things were so.
10 ¶ Paulo, porém, fazendo-lhe o presidente sinal que falasse, respondeu: Porque sei que já vai para muitos anos que desta nação és juiz, com tanto melhor ânimo respondo por mim. And when the governor had beckoned unto him to speak, Paul answered, Forasmuch as I know that thou hast been of many years a judge unto this nation, I cheerfully make my defense:
11 mapa Pois bem podes saber que não há mais de doze dias que subi a Jerusalém a adorar; Seeing that thou canst take knowledge that it is not more than twelve days since I went up to worship at Jerusalem:
12 E não me acharam no templo falando com alguém, nem amotinando o povo nas sinagogas, nem na cidade. and neither in the temple did they find me disputing with any man or stirring up a crowd, nor in the synagogues, nor in the city.
13 Nem tampouco podem provar as coisas de que agora me acusam. Neither can they prove to thee the things whereof they now accuse me.
14 Mas confesso-te isto que, conforme aquele caminho que chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas. But this I confess unto thee, that after the Way which they call a sect, so serve I the God of our fathers, believing all things which are according to the law, and which are written in the prophets;
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição de mortos, assim dos justos como dos injustos. having hope toward God, which these also themselves look for, that there shall be a resurrection both of the just and unjust.
16 E por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensa, tanto para com Deus como para com os homens. Herein I also exercise myself to have a conscience void of offence toward God and men always.
17 Ora, muitos anos depois, vim trazer à minha nação esmolas e ofertas. Now after some years I came to bring alms to my nation, and offerings:
18 mapa Nisto me acharam já santificado no templo, não em ajuntamentos, nem com alvoroços, uns certos judeus da Ásia, amidst which they found me purified in the temple, with no crowd, nor yet with tumult: but [there were] certain Jews from Asia--
19 Os quais convinha que estivessem presentes perante ti, e me acusassem, se alguma coisa contra mim tivessem. who ought to have been here before thee, and to make accusation, if they had aught against me.
20 Ou digam estes mesmos, se acharam em mim alguma iniqüidade, quando compareci perante o conselho, Or else let these men themselves say what wrong-doing they found when I stood before the council,
21 A não ser estas palavras que, estando entre eles, clamei: Hoje sou julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos. except it be for this one voice, that I cried standing among them, Touching the resurrection of the dead I am called in question before you this day.
22 ¶ Então Félix, havendo ouvido estas coisas, lhes pôs dilação, dizendo: Havendo-me informado melhor deste Caminho, quando o tribuno Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento dos vossos negócios. But Felix, having more exact knowledge concerning the Way, deferred them, saying, When Lysias the chief captain shall come down, I will determine your matter.
23 E mandou ao centurião que o guardasse em prisão, tratando-o com brandura, e que a ninguém dos seus proibisse servi-lo ou vir ter com ele. And he gave order to the centurion that he should be kept in charge, and should have indulgence; and not to forbid any of his friends to minister unto him.
24 E alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo. But after certain days, Felix came with Drusilla, his wife, who was a Jewess, and sent for Paul, and heard him concerning the faith in Christ Jesus.
25 E, tratando ele da justiça, e da temperança, e do juízo vindouro, Félix, espavorido, respondeu: Por agora vai-te, e em tendo oportunidade te chamarei. And as he reasoned of righteousness, and self-control, and the judgment to come, Felix was terrified, and answered, Go thy way for this time; and when I have a convenient season, I will call thee unto me.
26 Esperando ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, para que o soltasse; pelo que também muitas vezes o mandava chamar, e falava com ele. He hoped withal that money would be given him of Paul: wherefore also he sent for him the oftener, and communed with him.
27 Mas, passados dois anos, Félix teve por sucessor a Pôrcio Festo; e, querendo Félix comprazer aos judeus, deixou a Paulo preso. But when two years were fulfilled, Felix was succeeded by Porcius Festus; and desiring to gain favor with the Jews, Felix left Paul in bonds.