| 1 | ¶ E Pedro e João subiam juntos ao templo à hora da oração, a nona. | Now Peter and John were going up into the temple at the hour of prayer, [being] the ninth [hour]. |
| 2 mapa | E era trazido um homem que desde o ventre de sua mãe era coxo, o qual todos os dias punham à porta do templo, chamada Formosa, para pedir esmola aos que entravam. | And a certain man that was lame from his mother's womb was carried, whom they laid daily at the door of the temple which is called Beautiful, to ask alms of them that entered into the temple; |
| 3 | O qual, vendo a Pedro e a João que iam entrando no templo, pediu que lhe dessem uma esmola. | who seeing Peter and John about to go into the temple, asked to receive an alms. |
| 4 | E Pedro, com João, fitando os olhos nele, disse: Olha para nós. | And Peter, fastening his eyes upon him, with John, said, Look on us. |
| 5 | E olhou para eles, esperando receber deles alguma coisa. | And he gave heed unto them, expecting to receive something from them. |
| 6 mapa | E disse Pedro: Não tenho prata nem ouro; mas o que tenho isso te dou. Em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, levanta-te e anda. | But Peter said, Silver and gold have I none; but what I have, that give I thee. In the name of Jesus Christ of Nazareth, walk. |
| 7 | E, tomando-o pela mão direita, o levantou, e logo os seus pés e artelhos se firmaram. | And he took him by the right hand, and raised him up: and immediately his feet and his ankle-bones received strength. |
| 8 | E, saltando ele, pôs-se em pé, e andou, e entrou com eles no templo, andando, e saltando, e louvando a Deus. | And leaping up, he stood, and began to walk; and he entered with them into the temple, walking, and leaping, and praising God. |
| 9 | E todo o povo o viu andar e louvar a Deus; | And all the people saw him walking and praising God: |
| 10 mapa | E conheciam-no, pois era ele o que se assentava a pedir esmola à porta Formosa do templo; e ficaram cheios de pasmo e assombro, pelo que lhe acontecera. | and they took knowledge of him, that it was he that sat for alms at the Beautiful Gate of the temple; and they were filled with wonder and amazement at that which had happened unto him. |
| 11 mapa | E, apegando-se o coxo, que fora curado, a Pedro e João, todo o povo correu atônito para junto deles, ao alpendre chamado de Salomão. | And as he held Peter and John, all the people ran together unto them in the porch that is called Solomon's, greatly wondering. |
| 12 | ¶ E quando Pedro viu isto, disse ao povo: Homens israelitas, por que vos maravilhais disto? Ou, por que olhais tanto para nós, como se por nossa própria virtude ou santidade fizéssemos andar este homem? | And when Peter saw it, he answered unto the people, Ye men of Israel, why marvel ye at this man? or why fasten ye your eyes on us, as though by our own power or godliness we had made him to walk? |
| 13 | O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu filho Jesus, a quem vós entregastes e perante a face de Pilatos negastes, tendo ele determinado que fosse solto. | The God of Abraham, and of Isaac, and of Jacob, the God of our fathers, hath glorified his Servant Jesus; whom ye delivered up, and denied before the face of Pilate, when he had determined to release him. |
| 14 | Mas vós negastes o Santo e o Justo, e pedistes que se vos desse um homem homicida. | But ye denied the Holy and Righteous One, and asked for a murderer to be granted unto you, |
| 15 | E matastes o Príncipe da vida, ao qual Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas. | and killed the Prince of life; whom God raised from the dead; whereof we are witnesses. |
| 16 | E pela fé no seu nome fez o seu nome fortalecer a este que vedes e conheceis; sim, a fé que vem por ele, deu a este, na presença de todos vós, esta perfeita saúde. | And by faith in his name hath his name made this man strong, whom ye behold and know: yea, the faith which is through him hath given him this perfect soundness in the presence of you all. |
| 17 | E agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também os vossos príncipes. | And now, brethren, I know that in ignorance ye did it, as did also your rulers. |
| 18 | Mas Deus assim cumpriu o que já dantes pela boca de todos os seus profetas havia anunciado; que o Cristo havia de padecer. | But the things which God foreshowed by the mouth of all the prophets, that his Christ should suffer, he thus fulfilled. |
| 19 | Arrependei-vos, pois, e convertei-vos, para que sejam apagados os vossos pecados, e venham assim os tempos do refrigério pela presença do Senhor, | Repent ye therefore, and turn again, that your sins may be blotted out, that so there may come seasons of refreshing from the presence of the Lord; |
| 20 | E envie ele a Jesus Cristo, que já dantes vos foi pregado. | and that he may send the Christ who hath been appointed for you, [even] Jesus: |
| 21 | O qual convém que o céu contenha até aos tempos da restauração de tudo, dos quais Deus falou pela boca de todos os seus santos profetas, desde o princípio. | whom the heaven must receive until the times of restoration of all things, whereof God spake by the mouth of His holy prophets that have been from of old. |
| 22 | Porque Moisés disse aos pais: O Senhor vosso Deus levantará de entre vossos irmãos um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser. | Moses indeed said, A prophet shall the Lord God raise up unto you from among your brethren, like unto me. To him shall ye hearken in all things whatsoever he shall speak unto you. |
| 23 | E acontecerá que toda a alma que não escutar esse profeta será exterminada dentre o povo. | And it shall be, that every soul that shall not hearken to that prophet, shall be utterly destroyed from among the people. |
| 24 | Sim, e todos os profetas, desde Samuel, todos quantos depois falaram, também predisseram estes dias. | Yea and all the prophets from Samuel and them that followed after, as many as have spoken, they also told of these days. |
| 25 | Vós sois os filhos dos profetas e da aliança que Deus fez com nossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência serão benditas todas as famílias da terra. | Ye are the sons of the prophets, and of the covenant which God made with your fathers, saying unto Abraham, And in thy seed shall all the families of the earth be blessed. |
| 26 | Ressuscitando Deus a seu Filho Jesus, primeiro o enviou a vós, para que nisso vos abençoasse, no apartar, a cada um de vós, das vossas maldades. | Unto you first God, having raised up his Servant, sent him to bless you, in turning away every one of you from your iniquities. |