|
1
|
¶ E, estando eles falando ao povo, sobrevieram os sacerdotes, e o capitão do templo, e os saduceus, |
And as they spake unto the people, the priests and the captain of the temple and the Sadducees came upon them, |
|
2
|
Doendo-se muito de que ensinassem o povo, e anunciassem em Jesus a ressurreição dentre os mortos. |
being sore troubled because they taught the people, and proclaimed in Jesus the resurrection from the dead. |
|
3
|
E lançaram mão deles, e os encerraram na prisão até ao dia seguinte, pois já era tarde. |
And they laid hands on them, and put them in ward unto the morrow: for it was now eventide. |
|
4
|
Muitos, porém, dos que ouviram a palavra creram, e chegou o número desses homens a quase cinco mil. |
But many of them that heard the word believed; and the number of the men came to be about five thousand. |
|
5
ver mapa
|
¶ E aconteceu, no dia seguinte, reunirem-se em Jerusalém os seus principais, os anciãos, os escribas, |
And it came to pass on the morrow, that their rulers and elders and scribes were gathered together in Jerusalem; |
|
6
|
E Anás, o sumo sacerdote, e Caifás, e João, e Alexandre, e todos quantos havia da linhagem do sumo sacerdote. |
and Annas the high priest [was there], and Caiaphas, and John, and Alexander, and as many as were of the kindred of the high priest. |
|
7
|
E, pondo-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em nome de quem fizestes isto? |
And when they had set them in the midst, they inquired, By what power, or in what name, have ye done this? |
|
8
|
Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Principais do povo, e vós, anciãos de Israel, |
Then Peter, filled with the Holy Spirit, said unto them, Ye rulers of the people, and elders, |
|
9
|
Visto que hoje somos interrogados acerca do benefício feito a um homem enfermo, e do modo como foi curado, |
if we this day are examined concerning a good deed done to an impotent man, by what means this man is made whole; |
|
10
ver mapa
|
Seja conhecido de vós todos, e de todo o povo de Israel, que em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, aquele a quem vós crucificastes e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, em nome desse é que este está são diante de vós. |
be it known unto you all, and to all the people of Israel, that in the name of Jesus Christ of Nazareth, whom ye crucified, whom God raised from the dead, [even] in him doth this man stand here before you whole. |
|
11
|
Ele é a pedra que foi rejeitada por vós, os edificadores, a qual foi posta por cabeça de esquina. |
He is the stone which was set at nought of you the builders, which was made the head of the corner. |
|
12
|
E em nenhum outro há salvação, porque também debaixo do céu nenhum outro nome há, dado entre os homens, pelo qual devamos ser salvos. |
And in none other is there salvation: for neither is there any other name under heaven, that is given among men, wherein we must be saved. |
|
13
|
Então eles, vendo a ousadia de Pedro e João, e informados de que eram homens sem letras e indoutos, maravilharam-se e reconheceram que eles haviam estado com Jesus. |
Now when they beheld the boldness of Peter and John, and had perceived that they were unlearned and ignorant men, they marvelled; and they took knowledge of them, that they had been with Jesus. |
|
14
|
E, vendo estar com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário. |
And seeing the man that was healed standing with them, they could say nothing against it. |
|
15
|
¶ Todavia, mandando-os sair fora do conselho, conferenciaram entre si, |
But when they had commanded them to go aside out of the council, they conferred among themselves, |
|
16
ver mapa
|
Dizendo: Que havemos de fazer a estes homens? porque a todos os que habitam em Jerusalém é manifesto que por eles foi feito um sinal notório, e não o podemos negar; |
saying, What shall we do to these men? for that indeed a notable miracle hath been wrought through them, is manifest to all that dwell in Jerusalem; and we cannot deny it. |
|
17
|
Mas, para que não se divulgue mais entre o povo, ameacemo-los para que não falem mais nesse nome a homem algum. |
But that it spread no further among the people, let us threaten them, that they speak henceforth to no man in this name. |
|
18
|
E, chamando-os, disseram-lhes que absolutamente não falassem, nem ensinassem, no nome de Jesus. |
And they called them, and charged them not to speak at all nor teach in the name of Jesus. |
|
19
|
Respondendo, porém, Pedro e João, lhes disseram: Julgai vós se é justo, diante de Deus, ouvir-vos antes a vós do que a Deus; |
But Peter and John answered and said unto them, Whether it is right in the sight of God to hearken unto you rather than unto God, judge ye: |
|
20
|
Porque não podemos deixar de falar do que temos visto e ouvido. |
for we cannot but speak the things which we saw and heard. |
|
21
|
Mas eles ainda os ameaçaram mais e, não achando motivo para os castigar, deixaram-nos ir, por causa do povo; porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera; |
And they, when they had further threatened them, let them go, finding nothing how they might punish them, because of the people; for all men glorified God for that which was done. |
|
22
|
Pois tinha mais de quarenta anos o homem em quem se operara aquele milagre de saúde. |
For the man was more than forty years old, on whom this miracle of healing was wrought. |
|
23
|
¶ E, soltos eles, foram para os seus, e contaram tudo o que lhes disseram os principais dos sacerdotes e os anciãos. |
And being let go, they came to their own company, and reported all that the chief priests and the elders had said unto them. |
|
24
|
E, ouvindo eles isto, unânimes levantaram a voz a Deus, e disseram: Senhor, tu és o Deus que fizeste o céu, e a terra, e o mar e tudo o que neles há; |
And they, when they heard it, lifted up their voice to God with one accord, and said, O Lord, thou that didst make the heaven and the earth and the sea, and all that in them is: |
|
25
|
Que disseste pela boca de Davi, teu servo: Por que bramaram os gentios, e os povos pensaram coisas vãs? |
who by the Holy Spirit, [by] the mouth of our father David thy servant, didst say, Why did the Gentiles rage, And the peoples imagine vain things? |
|
26
|
Levantaram-se os reis da terra, E os príncipes se ajuntaram à uma, Contra o Senhor e contra o seu Ungido. |
The kings of the earth set themselves in array, And the rulers were gathered together, Against the Lord, and against his Anointed: |
|
27
|
Porque verdadeiramente contra o teu santo Filho Jesus, que tu ungiste, se ajuntaram, não só Herodes, mas Pôncio Pilatos, com os gentios e os povos de Israel; |
for of a truth in this city against thy holy Servant Jesus, whom thou didst anoint, both Herod and Pontius Pilate, with the Gentiles and the peoples of Israel, were gathered together, |
|
28
|
Para fazerem tudo o que a tua mão e o teu conselho tinham anteriormente determinado que se havia de fazer. |
to do whatsoever thy hand and thy council foreordained to come to pass. |
|
29
|
Agora, pois, ó Senhor, olha para as suas ameaças, e concede aos teus servos que falem com toda a ousadia a tua palavra; |
And now, Lord, look upon their threatenings: and grant unto thy servants to speak thy word with all boldness, |
|
30
|
Enquanto estendes a tua mão para curar, e para que se façam sinais e prodígios pelo nome de teu santo Filho Jesus. |
while thy stretchest forth thy hand to heal; and that signs and wonders may be done through the name of thy holy Servant Jesus. |
|
31
|
E, tendo orado, moveu-se o lugar em que estavam reunidos; e todos foram cheios do Espírito Santo, e anunciavam com ousadia a palavra de Deus. |
And when they had prayed, the place was shaken wherein they were gathered together; and they were all filled with the Holy Spirit, and they spake the word of God with boldness. |
|
32
|
¶ E era um o coração e a alma da multidão dos que criam, e ninguém dizia que coisa alguma do que possuía era sua própria, mas todas as coisas lhes eram comuns. |
And the multitude of them that believed were of one heart and soul: and not one [of them] said that aught of the things which he possessed was his own; but they had all things common. |
|
33
|
E os apóstolos davam, com grande poder, testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça. |
And with great power gave the apostles their witness of the resurrection of the Lord Jesus: and great grace was upon them all. |
|
34
|
Não havia, pois, entre eles necessitado algum; porque todos os que possuíam herdades ou casas, vendendo-as, traziam o preço do que fora vendido, e o depositavam aos pés dos apóstolos. |
For neither was there among them any that lacked: for as many as were possessors of lands or houses sold them, and brought the prices of the things that were sold, |
|
35
|
E repartia-se a cada um, segundo a necessidade que cada um tinha. |
and laid them at the apostles' feet: and distribution was made unto each, according as any one had need. |
|
36
ver mapa
|
Então José, cognominado pelos apóstolos, Barnabé (que, traduzido, é Filho da consolação), levita, natural de Chipre, |
And Joseph, who by the apostles was surnamed Barnabas (which is, being interpreted, Son of exhortation), a Levite, a man of Cyprus by race, |
|
37
|
Possuindo uma herdade, vendeu-a, e trouxe o preço, e o depositou aos pés dos apóstolos. |
having a field, sold it, and brought the money and laid it at the apostles' feet. |