|
1
ver mapa
|
¶ E também Saulo consentiu na morte dele. E fez-se naquele dia uma grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos foram dispersos pelas terras da Judéia e de Samaria, exceto os apóstolos. |
And Saul was consenting unto his death. And there arose on that day a great persecution against the church which was in Jerusalem; and they were all scattered abroad throughout the regions of Judaea and Samaria, except the apostles. |
|
2
|
E uns homens piedosos foram enterrar Estêvão, e fizeram sobre ele grande pranto. |
And devout men buried Stephen, and made great lamentation over him. |
|
3
|
E Saulo assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, os encerrava na prisão. |
But Saul laid waste the church, entering into every house, and dragging men and women committed them to prison. |
|
4
|
¶ Mas os que andavam dispersos iam por toda a parte, anunciando a palavra. |
They therefore that were scattered abroad, went about preaching the word. |
|
5
ver mapa
|
E, descendo Filipe à cidade de Samaria lhes pregava a Cristo. |
And Philip went down to the city of Samaria, and proclaimed unto them the Christ. |
|
6
|
E as multidões unanimemente prestavam atenção ao que Filipe dizia, porque ouviam e viam os sinais que ele fazia; |
And the multitudes gave heed with one accord unto the things that were spoken by Philip, when they heard, and saw the signs which he did. |
|
7
|
Pois que os espíritos imundos saíam de muitos que os tinham, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos eram curados. |
For [from] many of those that had unclean spirits, they came out, crying with a loud voice: and many that were palsied, and that were lame, were healed. |
|
8
|
E havia grande alegria naquela cidade. |
And there was much joy in that city. |
|
9
ver mapa
|
E estava ali um certo homem, chamado Simão, que anteriormente exercera naquela cidade a arte mágica, e tinha iludido o povo de Samaria, dizendo que era uma grande personagem; |
But there was a certain man, Simon by name, who beforetime in the city used sorcery, and amazed the people of Samaria, giving out that himself was some great one: |
|
10
|
Ao qual todos atendiam, desde o menor até ao maior, dizendo: Este é a grande virtude de Deus. |
to whom they all gave heed, from the least to the greatest, saying, This man is that power of God which is called Great. |
|
11
|
E atendiam-no, porque já desde muito tempo os havia iludido com artes mágicas. |
And they gave heed to him, because that of long time he had amazed them with his sorceries. |
|
12
|
Mas, como cressem em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus, e do nome de Jesus Cristo, se batizavam, tanto homens como mulheres. |
But when they believed Philip preaching good tidings concerning the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women. |
|
13
|
E creu até o próprio Simão; e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e, vendo os sinais e as grandes maravilhas que se faziam, estava atônito. |
And Simon also himself believed: and being baptized, he continued with Philip; and beholding signs and great miracles wrought, he was amazed. |
|
14
ver mapa
|
¶ Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, ouvindo que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João. |
Now when the apostles that were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent unto them Peter and John: |
|
15
|
Os quais, tendo descido, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo |
who, when they were come down, prayed for them, that they might receive the Holy Spirit: |
|
16
|
(Porque sobre nenhum deles tinha ainda descido; mas somente eram batizados em nome do Senhor Jesus). |
for as yet it was fallen upon none of them: only they had been baptized into the name of the Lord Jesus. |
|
17
|
Então lhes impuseram as mãos, e receberam o Espírito Santo. |
Then laid they their hands on them, and they received the Holy Spirit. |
|
18
|
E Simão, vendo que pela imposição das mãos dos apóstolos era dado o Espírito Santo, lhes ofereceu dinheiro, |
Now when Simon saw that through the laying on of the apostles' hands the Holy Spirit was given, he offered them money, |
|
19
|
Dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu puser as mãos receba o Espírito Santo. |
saying, Give me also this power, that on whomsoever I lay my hands, he may receive the Holy Spirit. |
|
20
|
Mas disse-lhe Pedro: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois cuidaste que o dom de Deus se alcança por dinheiro. |
But Peter said unto him, Thy silver perish with thee, because thou hast thought to obtain the gift of God with money. |
|
21
|
Tu não tens parte nem sorte nesta palavra, porque o teu coração não é reto diante de Deus. |
Thou hast neither part nor lot in this matter: for thy heart is not right before God. |
|
22
|
Arrepende-te, pois, dessa tua iniqüidade, e ora a Deus, para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração; |
Repent therefore of this thy wickedness, and pray the Lord, if perhaps the thought of thy heart shall be forgiven thee. |
|
23
|
Pois vejo que estás em fel de amargura, e em laço de iniqüidade. |
For I see that thou art in the gall of bitterness and in the bond of iniquity. |
|
24
|
Respondendo, porém, Simão, disse: Orai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes venha sobre mim. |
And Simon answered and said, Pray ye for me to the Lord, that none of the things which ye have spoken come upon me. |
|
25
ver mapa
|
Tendo eles, pois, testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e em muitas aldeias dos samaritanos anunciaram o evangelho. |
They therefore, when they had testified and spoken the word of the Lord, returned to Jerusalem, and preached the gospel to many villages of the Samaritans. |
|
26
ver mapa
|
¶ E o anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai para o lado do sul, ao caminho que desce de Jerusalém para Gaza, que está deserta. |
But an angel of the Lord spake unto Philip, saying, Arise, and go toward the south unto the way that goeth down from Jerusalem unto Gaza: the same is desert. |
|
27
ver mapa
|
E levantou-se, e foi; e eis que um homem etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros, e tinha ido a Jerusalém para adoração, |
And he arose and went: and behold, a man of Ethiopia, a eunuch of great authority under Candace, queen of the Ethiopians, who was over all her treasure, who had come to Jerusalem to worship; |
|
28
|
Regressava e, assentado no seu carro, lia o profeta Isaías. |
and he was returning and sitting in his chariot, and was reading the prophet Isaiah. |
|
29
|
E disse o Espírito a Filipe: Chega-te, e ajunta-te a esse carro. |
And the Spirit said unto Philip, Go near, and join thyself to this chariot. |
|
30
|
E, correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes tu o que lês? |
And Philip ran to him, and heard him reading Isaiah the prophet, and said, Understandest thou what thou readest? |
|
31
|
E ele disse: Como poderei entender, se alguém não me ensinar? E rogou a Filipe que subisse e com ele se assentasse. |
And he said, How can I, except some one shall guide me? And he besought Philip to come up and sit with him. |
|
32
|
E o lugar da Escritura que lia era este: Foi levado como a ovelha para o matadouro; e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, Assim não abriu a sua boca. |
Now the passage of the Scripture which he was reading was this, He was led as a sheep to the slaughter; And as a lamb before his shearer is dumb, So he openeth not his mouth: |
|
33
|
Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; E quem contará a sua geração? Porque a sua vida é tirada da terra. |
In his humiliation his judgment was taken away: His generation who shall declare? For his life is taken from the earth. |
|
34
|
E, respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? De si mesmo, ou de algum outro? |
And the eunuch answered Philip, and said, I pray thee, of whom speaketh the prophet this? of himself, or of some other? |
|
35
|
Então Filipe, abrindo a sua boca, e começando nesta Escritura, lhe anunciou a Jesus. |
And Philip opened his mouth, and beginning from this Scripture, preached unto him Jesus. |
|
36
|
E, indo eles caminhando, chegaram ao pé de alguma água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado? |
And as they went on the way, they came unto a certain water; and the eunuch saith, Behold, [here is] water; what doth hinder me to be baptized? |
|
37
|
E disse Filipe: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus. |
[And Philip said, If thou believest with all thy heart, thou mayest. And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God.] |
|
38
|
E mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e o batizou. |
And he commanded the chariot to stand still: and they both went down into the water, both Philip and the eunuch, and he baptized him. |
|
39
|
E, quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco; e, jubiloso, continuou o seu caminho. |
And when they came up out of the water, the Spirit of the Lord caught away Philip; and the eunuch saw him no more, for he went on his way rejoicing. |
|
40
ver mapa
|
E Filipe se achou em Azoto e, indo passando, anunciava o evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia. |
But Philip was found at Azotus: and passing through he preached the gospel to all the cities, till he came to Caesarea. |