|
1
|
¶ cântico dos cânticos, que é de Salomão. |
The Song of songs, which is Solomon's. |
|
2
|
¶ Beije-me ele com os beijos da sua boca; porque melhor é o teu amor do que o vinho. |
Let him kiss me with the kisses of his mouth; For thy love is better than wine. |
|
3
|
Suave é o aroma dos teus ungüentos; como o ungüento derramado é o teu nome; por isso as virgens te amam. |
Thine oils have a goodly fragrance; Thy name is [as] oil poured forth; Therefore do the virgins love thee. |
|
4
|
Leva-me tu; correremos após ti. O rei me introduziu nas suas câmaras; em ti nos regozijaremos e nos alegraremos; do teu amor nos lembraremos, mais do que do vinho; os retos te amam. |
Draw me; we will run after thee: The king hath brought me into his chambers; We will be glad and rejoice in thee; We will make mention of thy love more than of wine: Rightly do they love thee. |
|
5
ver mapa
|
Eu sou morena, porém formosa, ó filhas de Jerusalém, como as tendas de Quedar, como as cortinas de Salomão. |
I am black, but comely, Oh ye daughters of Jerusalem, As the tents of Kedar, As the curtains of Solomon. |
|
6
|
Não olheis para o eu ser morena; porque o sol resplandeceu sobre mim; os filhos de minha mãe indignaram-se contra mim, puseram-me por guarda das vinhas; a minha vinha, porém, não guardei. |
Look not upon me, because I am swarthy, Because the sun hath scorched me. My mother's sons were incensed against me; They made me keeper of the vineyards; [But] mine own vineyard have I not kept. |
|
7
|
¶ Dize-me, ó tu, a quem ama a minha alma: Onde apascentas o teu rebanho, onde o fazes descansar ao meio-dia; pois por que razão seria eu como a que anda errante junto aos rebanhos de teus companheiros? |
Tell me, O thou whom my soul loveth, Where thou feedest [thy flock], Where thou makest [it] to rest at noon: For why should I be as one that is veiled Beside the flocks of thy companions? |
|
8
|
Se tu não o sabes, ó mais formosa entre as mulheres, sai-te pelas pisadas do rebanho, e apascenta as tuas cabras junto às moradas dos pastores. |
If thou know not, O thou fairest among women, Go thy way forth by the footsteps of the flock, And feed thy kids beside the shepherds' tents. |
|
9
|
Às éguas dos carros de Faraó te comparo, ó meu amor. |
I have compared thee, O my love, To a steed in Pharaoh's chariots. |
|
10
|
Formosas são as tuas faces entre os teus enfeites, o teu pescoço com os colares. |
Thy cheeks are comely with plaits [of hair], Thy neck with strings of jewels. |
|
11
|
Enfeites de ouro te faremos, com incrustações de prata. |
We will make thee plaits of gold With studs of silver. |
|
12
|
¶ Enquanto o rei está assentado à sua mesa, o meu nardo exala o seu perfume. |
While the king sat at his table, My spikenard sent forth its fragrance. |
|
13
|
O meu amado é para mim como um ramalhete de mirra, posto entre os meus seios. |
My beloved is unto me [as] a bundle of myrrh, That lieth betwixt my breasts. |
|
14
ver mapa
|
Como um ramalhete de hena nas vinhas de Engedi é para mim o meu amado. |
My beloved is unto me [as] a cluster of henna-flowers In the vineyards of En-gedi. |
|
15
|
Eis que és formosa, ó meu amor, eis que és formosa; os teus olhos são como os das pombas. |
Behold, thou art fair, my love; Behold thou art fair; Thine eyes are [as] doves. |
|
16
|
Eis que és formoso, ó amado meu, e também amável; o nosso leito é verde. |
Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: Also our couch is green. |
|
17
|
As traves da nossa casa são de cedro, as nossas varandas de cipreste. |
The beams of our house are cedars, [And] our rafters are firs. |