| 1 mapa | ¶ Eu sou a rosa de Sarom, o lírio dos vales. | I am a rose of Sharon, A lily of the valleys. |
| 2 | Qual o lírio entre os espinhos, tal é meu amor entre as filhas. | As a lily among thorns, So is my love among the daughters. |
| 3 | ¶ Qual a macieira entre as árvores do bosque, tal é o meu amado entre os filhos; desejo muito a sua sombra, e debaixo dela me assento; e o seu fruto é doce ao meu paladar. | As the apple-tree among the trees of the wood, So is my beloved among the sons. I sat down under his shadow with great delight, And his fruit was sweet to my taste. |
| 4 | Levou-me à casa do banquete, e o seu estandarte sobre mim era o amor. | He brought me to the banqueting-house, And his banner over me was love. |
| 5 | Sustentai-me com passas, confortai-me com maçãs, porque desfaleço de amor. | Stay ye me with raisins, refresh me with apples; For I am sick from love. |
| 6 | A sua mão esquerda esteja debaixo da minha cabeça, e a sua mão direita me abrace. | His left hand [is] under my head, And his right hand doth embrace me. |
| 7 mapa | Conjuro-vos, ó filhas de Jerusalém, pelas gazelas e cervas do campo, que não acordeis nem desperteis o meu amor, até que queira. | I adjure you, O daughters of Jerusalem, By the roes, or by the hinds of the field, That ye stir not up, nor awake [my] love, Until he please. |
| 8 | ¶ Esta é a voz do meu amado; ei-lo aí, que já vem saltando sobre os montes, pulando sobre os outeiros. | The voice of my beloved! behold, he cometh, Leaping upon the mountains, Skipping upon the hills. |
| 9 | O meu amado é semelhante ao gamo, ou ao filho do veado; eis que está detrás da nossa parede, olhando pelas janelas, espreitando pelas grades. | My beloved is like a roe or a young hart: Behold, he standeth behind our wall; He looketh in at the windows; He glanceth through the lattice. |
| 10 | O meu amado fala e me diz: Levanta-te, meu amor, formosa minha, e vem. | My beloved spake, and said unto me, Rise up, my love, my fair one, and come away. |
| 11 | Porque eis que passou o inverno; a chuva cessou, e se foi; | For, lo, the winter is past; The rain is over and gone; |
| 12 | Aparecem as flores na terra, o tempo de cantar chega, e a voz da rola ouve-se em nossa terra. | The flowers appear on the earth; The time of the singing [of birds] is come, And the voice of the turtle-dove is heard in our land; |
| 13 | A figueira já deu os seus figos verdes, e as vides em flor exalam o seu aroma; levanta-te, meu amor, formosa minha, e vem. | The fig-tree ripeneth her green figs, And the vines are in blossom; They give forth their fragrance. Arise, my love, my fair one, and come away. |
| 14 | ¶ Pomba minha, que andas pelas fendas das penhas, no oculto das ladeiras, mostra-me a tua face, faze-me ouvir a tua voz, porque a tua voz é doce, e a tua face graciosa. | O my dove, that art in the clefts of the rock, In the covert of the steep place, Let me see thy countenance, Let me hear thy voice; For sweet is thy voice, and thy countenance is comely. |
| 15 | Apanhai-nos as raposas, as raposinhas, que fazem mal às vinhas, porque as nossas vinhas estão em flor. | Take us the foxes, the little foxes, That spoil the vineyards; For our vineyards are in blossom. |
| 16 | O meu amado é meu, e eu sou dele; ele apascenta o seu rebanho entre os lírios. | My beloved is mine, and I am his: He feedeth [his flock] among the lilies. |
| 17 | Até que refresque o dia, e fujam as sombras, volta, amado meu; faze-te semelhante ao gamo ou ao filho dos veados sobre os montes de Beter. | Until the day be cool, and the shadows flee away, Turn, my beloved, and be thou like a roe or a young hart Upon the mountains of Bether. |