|
1
|
¶ Para onde foi o teu amado, ó mais formosa entre as mulheres? Para onde se retirou o teu amado, para que o busquemos contigo? |
Whither is thy beloved gone, O thou fairest among women? Whither hath thy beloved turned him, That we may seek him with thee? |
|
2
|
O meu amado desceu ao seu jardim, aos canteiros de bálsamo, para apascentar nos jardins e para colher os lírios. |
My beloved is gone down to his garden, To the beds of spices, To feed in the gardens, and to gather lilies. |
|
3
|
Eu sou do meu amado, e o meu amado é meu; ele apascenta entre os lírios. |
I am my beloved's, and my beloved is mine; He feedeth [his flock] among the lilies, |
|
4
ver mapa
|
¶ Formosa és, meu amor, como Tirza, aprazível como Jerusalém, terrível como um exército com bandeiras. |
Thou art fair, O my love, as Tirzah, Comely as Jerusalem, Terrible as an army with banners. |
|
5
ver mapa
|
Desvia de mim os teus olhos, porque eles me dominam. O teu cabelo é como o rebanho das cabras que aparecem em Gileade. |
Turn away thine eyes from me, For they have overcome me. Thy hair is as a flock of goats, That lie along the side of Gilead. |
|
6
|
Os teus dentes são como o rebanho de ovelhas que sobem do lavadouro, e das quais todas produzem gêmeos, e não há estéril entre elas. |
Thy teeth are like a flock of ewes, Which are come up from the washing; Whereof every one hath twins, And none is bereaved among them. |
|
7
|
Como um pedaço de romã, assim são as tuas faces entre os teus cabelos. |
Thy temples are like a piece of a pomegranate Behind thy veil. |
|
8
|
Sessenta são as rainhas, e oitenta as concubinas, e as virgens sem número. |
There are threescore queens, and fourscore concubines, And virgins without number. |
|
9
|
Porém uma é a minha pomba, a minha imaculada, a única de sua mãe, e a mais querida daquela que a deu à luz; viram-na as filhas e chamaram-na bem-aventurada, as rainhas e as concubinas louvaram-na. |
My dove, my undefiled, is [but] one; She is the only one of her mother; She is the choice one of her that bare her. The daughters saw her, and called her blessed; [Yea], the queens and the concubines, and they praised her. |
|
10
|
Quem é esta que aparece como a alva do dia, formosa como a lua, brilhante como o sol, terrível como um exército com bandeiras? |
Who is she that looketh forth as the morning, Fair as the moon, Clear as the sun, Terrible as an army with banners? |
|
11
|
¶ Desci ao jardim das nogueiras, para ver os frutos do vale, a ver se floresciam as vides e brotavam as romãzeiras. |
I went down into the garden of nuts, To see the green plants of the valley, To see whether the vine budded, [And] the pomegranates were in flower. |
|
12
|
Antes de eu o sentir, me pôs a minha alma nos carros do meu nobre povo. |
Before I was aware, my soul set me [Among] the chariots of my princely people. |
|
13
|
Volta, volta, ó Sulamita, volta, volta, para que nós te vejamos. Por que olhas para a Sulamita como para as fileiras de dois exércitos? |
Return, return, O Shulammite; Return, return, that we may look upon thee. Why will ye look upon the Shulammite, As upon the dance of Mahanaim? |