| 1 | ¶ Quão formosos são os teus pés nos sapatos, ó filha do príncipe! Os contornos de tuas coxas são como jóias, trabalhadas por mãos de artista. | How beautiful are thy feet in sandals, O prince's daughter! Thy rounded thighs are like jewels, The work of the hands of a skilful workman. |
| 2 | O teu umbigo como uma taça redonda, a que não falta bebida; o teu ventre como montão de trigo, cercado de lírios. | Thy body is [like] a round goblet, [Wherein] no mingled wine is wanting: Thy waist is [like] a heap of wheat Set about with lilies. |
| 3 | Os teus dois seios como dois filhos gêmeos de gazela. | Thy two breasts are like two fawns That are twins of a roe. |
| 4 mapa | O teu pescoço como a torre de marfim; os teus olhos como as piscinas de Hesbom, junto à porta de Bate-Rabim; o teu nariz como torre do Líbano, que olha para Damasco. | Thy neck is like the tower of ivory; Thine eyes [as] the pools in Heshbon, By the gate of Bath-rabbim; Thy nose is like the tower of Lebanon Which looketh toward Damascus. |
| 5 mapa | A tua cabeça sobre ti é como o monte Carmelo, e os cabelos da tua cabeça como a púrpura; o rei está preso nas galerias. | Thy head upon thee is like Carmel, And the hair of thy head like purple; The king is held captive in the tresses [thereof]. |
| 6 | Quão formosa, e quão aprazível és, ó amor em delícias! | How fair and how pleasant art thou, O love, for delights! |
| 7 | A tua estatura é semelhante à palmeira; e os teus seios são semelhantes aos cachos de uvas. | This thy stature is like to a palm-tree, And thy breasts to its clusters. |
| 8 | Dizia eu: Subirei à palmeira, pegarei em seus ramos; e então os teus seios serão como os cachos na vide, e o cheiro da tua respiração como o das maçãs. | I said, I will climb up into the palm-tree, I will take hold of the branches thereof: Let thy breasts be as clusters of the vine, And the smell of thy breath like apples, |
| 9 | E a tua boca como o bom vinho para o meu amado, que se bebe suavemente, e faz com que falem os lábios dos que dormem. | And thy mouth like the best wine, That goeth down smoothly for my beloved, Gliding through the lips of those that are asleep. |
| 10 | ¶ Eu sou do meu amado, e ele me tem afeição. | I am my beloved's; And his desire is toward me. |
| 11 | Vem, ó amado meu, saiamos ao campo, passemos as noites nas aldeias. | Come, my beloved, let us go forth into the field; Let us lodge in the villages. |
| 12 | Levantemo-nos de manhã para ir às vinhas, vejamos se florescem as vides, se se aparecem as tenras uvas, se já brotam as romãzeiras; ali te darei os meus amores. | Let us get up early to the vineyards; Let us see whether the vine hath budded, [And] its blossom is open, [And] the pomegranates are in flower: There will I give thee my love. |
| 13 | As mandrágoras exalam o seu perfume, e às nossas portas há todo o gênero de excelentes frutos, novos e velhos; ó amado meu, eu os guardei para ti. | The mandrakes give forth fragrance; And at our doors are all manner of precious fruits, new and old, Which I have laid up for thee, O my beloved. |