|
1
ver mapa
|
¶ Palavras do pregador, filho de Davi, rei em Jerusalém. |
The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem. |
|
2
|
Vaidade de vaidades, diz o pregador, vaidade de vaidades! Tudo é vaidade. |
Vanity of vanities, saith the Preacher; vanity of vanities, all is vanity. |
|
3
|
Que proveito tem o homem, de todo o seu trabalho, que faz debaixo do sol? |
What profit hath man of all his labor wherein he laboreth under the sun? |
|
4
|
¶ Uma geração vai, e outra geração vem; mas a terra para sempre permanece. |
One generation goeth, and another generation cometh; but the earth abideth for ever. |
|
5
|
Nasce o sol, e o sol se põe, e apressa-se e volta ao seu lugar de onde nasceu. |
The sun also ariseth, and the sun goeth down, and hasteth to its place where it ariseth. |
|
6
|
O vento vai para o sul, e faz o seu giro para o norte; continuamente vai girando o vento, e volta fazendo os seus circuitos. |
The wind goeth toward the south, and turneth about unto the north; it turneth about continually in its course, and the wind returneth again to its circuits. |
|
7
|
Todos os rios vão para o mar, e contudo o mar não se enche; ao lugar para onde os rios vão, para ali tornam eles a correr. |
All the rivers run into the sea, yet the sea is not full; unto the place whither the rivers go, thither they go again. |
|
8
|
Todas as coisas são trabalhosas; o homem não o pode exprimir; os olhos não se fartam de ver, nem os ouvidos se enchem de ouvir. |
All things are full of weariness; man cannot utter [it]: the eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing. |
|
9
|
¶ O que foi, isso é o que há de ser; e o que se fez, isso se fará; de modo que nada há de novo debaixo do sol. |
That which hath been is that which shall be; and that which hath been done is that which shall be done: and there is no new thing under the sun. |
|
10
|
Há alguma coisa de que se possa dizer: Vê, isto é novo? Já foi nos séculos passados, que foram antes de nós. |
Is there a thing whereof it may be said, See, this is new? it hath been long ago, in the ages which were before us. |
|
11
|
Já não há lembrança das coisas que precederam, e das coisas que hão de ser também delas não haverá lembrança, entre os que hão de vir depois. |
There is no remembrance of the former [generations]; neither shall there be any remembrance of the latter [generations] that are to come, among those that shall come after. |
|
12
ver mapa
|
¶ Eu, o pregador, fui rei sobre Israel em Jerusalém. |
I the Preacher was king over Israel in Jerusalem. |
|
13
|
E apliquei o meu coração a esquadrinhar, e a informar-me com sabedoria de tudo quanto sucede debaixo do céu; esta enfadonha ocupação deu Deus aos filhos dos homens, para nela os exercitar. |
And I applied my heart to seek and to search out by wisdom concerning all that is done under heaven: it is a sore travail that God hath given to the sons of men to be exercised therewith. |
|
14
|
Atentei para todas as obras que se fazem debaixo do sol, e eis que tudo era vaidade e aflição de espírito. |
I have seen all the works that are done under the sun; and, behold, all is vanity and a striving after wind. |
|
15
|
Aquilo que é torto não se pode endireitar; aquilo que falta não se pode calcular. |
That which is crooked cannot be made straight; and that which is wanting cannot be numbered. |
|
16
ver mapa
|
Falei eu com o meu coração, dizendo: Eis que eu me engrandeci, e sobrepujei em sabedoria a todos os que houve antes de mim em Jerusalém; e o meu coração contemplou abundantemente a sabedoria e o conhecimento. |
I communed with mine own hear, saying, Lo, I have gotten me great wisdom above all that were before me in Jerusalem; yea, my heart hath had great experience of wisdom and knowledge. |
|
17
|
E apliquei o meu coração a conhecer a sabedoria e a conhecer os desvarios e as loucuras, e vim a saber que também isto era aflição de espírito. |
And I applied my heart to know wisdom, and to know madness and folly: I perceived that this also was a striving after wind. |
|
18
|
Porque na muita sabedoria há muito enfado; e o que aumenta em conhecimento, aumenta em dor. |
For in much wisdom is much grief; and he that increaseth knowledge increaseth sorrow. |