| 1 | ¶ Assim como as moscas mortas fazem exalar mau cheiro e inutilizar o ungüento do perfumador, assim é, para o famoso em sabedoria e em honra, um pouco de estultícia. | Dead flies cause the oil of the perfumer to send forth an evil odor; [so] doth a little folly outweigh wisdom and honor. |
| 2 | O coração do sábio está à sua direita, mas o coração do tolo está à sua esquerda. | A wise man's heart is at his right hand; but a fool's heart at his left. |
| 3 | E, até quando o tolo vai pelo caminho, falta-lhe o seu entendimento e diz a todos que é tolo. | Yea also, when the fool walketh by the way, his understanding faileth him, and he saith to every one [that] he is a fool. |
| 4 | ¶ Levantando-se contra ti o espírito do governador, não deixes o teu lugar, porque a submissão é um remédio que aplaca grandes ofensas. | If the spirit of the ruler rise up against thee, leave not thy place; for gentleness allayeth great offences. |
| 5 | Ainda há um mal que vi debaixo do sol, como o erro que procede do governador. | There is an evil which I have seen under the sun, as it were an error which proceedeth from the ruler: |
| 6 | A estultícia está posta em grandes alturas, mas os ricos estão assentados em lugar baixo. | folly is set in great dignity, and the rich sit in a low place. |
| 7 | Vi os servos a cavalo, e os príncipes andando sobre a terra como servos. | I have seen servants upon horses, and princes walking like servants upon the earth. |
| 8 | Quem abrir uma cova, nela cairá, e quem romper um muro, uma cobra o morderá. | He that diggeth a pit shall fall into it; and whoso breaketh through a wall, a serpent shall bite him. |
| 9 | Aquele que transporta pedras, será maltratado por elas, e o que rachar lenha expõe-se ao perigo. | Whoso heweth out stones shall be hurt therewith; [and] he that cleaveth wood is endangered thereby. |
| 10 | Se estiver embotado o ferro, e não se afiar o corte, então se deve redobrar a força; mas a sabedoria é excelente para dirigir. | If the iron be blunt, and one do not whet the edge, then must he put to more strength: but wisdom is profitable to direct. |
| 11 | Seguramente a serpente morderá antes de estar encantada, e o falador não é melhor. | If the serpent bite before it is charmed, then is there no advantage in the charmer. |
| 12 | ¶ Nas palavras da boca do sábio há favor, porém os lábios do tolo o devoram. | The words of a wise man's mouth are gracious; but the lips of a fool will swallow up himself. |
| 13 | O princípio das palavras da sua boca é a estultícia, e o fim do seu falar um desvario péssimo. | The beginning of the words of his mouth is foolishness; and the end of his talk is mischievous madness. |
| 14 | O tolo multiplica as palavras, porém, o homem não sabe o que será; e quem lhe fará saber o que será depois dele? | A fool also multiplieth words: [yet] man knoweth not what shall be; and that which shall be after him, who can tell him? |
| 15 | O trabalho dos tolos a cada um deles fatiga, porque não sabem como ir à cidade. | The labor of fools wearieth every one of them; for he knoweth not how to go to the city. |
| 16 | ¶ Ai de ti, ó terra, quando seu rei é uma criança, e cujos príncipes comem de manhã. | Woe to thee, O land, when thy king is a child, and thy princes eat in the morning! |
| 17 | Bem-aventurada tu, ó terra, quando seu rei é filho dos nobres, e seus príncipes comem a tempo, para se fortalecerem, e não para bebedice. | Happy art thou, O land, when thy king is the son of nobles, and thy princes eat in due season, for strength, and not for drunkenness! |
| 18 | Por muita preguiça se enfraquece o teto, e pela frouxidão das mãos a casa goteja. | By slothfulness the roof sinketh in; and through idleness of the hands the house leaketh. |
| 19 | Para rir se fazem banquetes, e o vinho produz alegria, e por tudo o dinheiro responde. | A feast is made for laughter, and wine maketh glad the life; and money answereth all things. |
| 20 | Nem ainda no teu pensamento amaldiçoes ao rei, nem tampouco no mais interior da tua recâmara amaldiçoes ao rico; porque as aves dos céus levariam a voz, e os que têm asas dariam notícia do assunto. | Revile not the king, no, not in thy thought; and revile not the rich in thy bedchamber: for a bird of the heavens shall carry the voice, and that which hath wings shall tell the matter. |