| 1 | ¶ Tudo tem o seu tempo determinado, e há tempo para todo o propósito debaixo do céu. | For everything there is a season, and a time for very purpose under heaven: |
| 2 | Há tempo de nascer, e tempo de morrer; tempo de plantar, e tempo de arrancar o que se plantou; | a time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up that which is planted; |
| 3 | Tempo de matar, e tempo de curar; tempo de derrubar, e tempo de edificar; | a time to kill, and a time to heal; a time to break down, and a time to build up; |
| 4 | Tempo de chorar, e tempo de rir; tempo de prantear, e tempo de dançar; | a time to weep, and a time to laugh; a time to mourn, and a time to dance; |
| 5 | Tempo de espalhar pedras, e tempo de ajuntar pedras; tempo de abraçar, e tempo de afastar-se de abraçar; | a time to cast away stones, and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time to refrain from embracing; |
| 6 | Tempo de buscar, e tempo de perder; tempo de guardar, e tempo de lançar fora; | a time to seek, and a time to lose; a time to keep, and a time to cast away; |
| 7 | Tempo de rasgar, e tempo de coser; tempo de estar calado, e tempo de falar; | a time to rend, and a time to sew; a time to keep silence, and a time to speak; |
| 8 | Tempo de amar, e tempo de odiar; tempo de guerra, e tempo de paz. | a time to love, and a time to hate; a time for war, and a time for peace. |
| 9 | Que proveito tem o trabalhador naquilo em que trabalha? | What profit hath he that worketh in that wherein he laboreth? |
| 10 | Tenho visto o trabalho que Deus deu aos filhos dos homens, para com ele os exercitar. | I have seen the travail which God hath given to the sons of men to be exercised therewith. |
| 11 | ¶ Tudo fez formoso em seu tempo; também pôs o mundo no coração do homem, sem que este possa descobrir a obra que Deus fez desde o princípio até ao fim. | He hath made everything beautiful in its time: also he hath set eternity in their heart, yet so that man cannot find out the work that God hath done from the beginning even to the end. |
| 12 | Já tenho entendido que não há coisa melhor para eles do que alegrar-se e fazer bem na sua vida; | I know that there is nothing better for them, than to rejoice, and to do good so long as they live. |
| 13 | E também que todo o homem coma e beba, e goze do bem de todo o seu trabalho; isto é um dom de Deus. | And also that every man should eat and drink, and enjoy good in all his labor, is the gift of God. |
| 14 | Eu sei que tudo quanto Deus faz durará eternamente; nada se lhe deve acrescentar, e nada se lhe deve tirar; e isto faz Deus para que haja temor diante dele. | I know that, whatsoever God doeth, it shall be for ever: nothing can be put to it, nor anything taken from it; and God hath done it, that men should fear before him. |
| 15 | O que é, já foi; e o que há de ser, também já foi; e Deus pede conta do que passou. | That which is hath been long ago; and that which is to be hath long ago been: and God seeketh again that which is passed away. |
| 16 | ¶ Vi mais debaixo do sol que no lugar do juízo havia impiedade, e no lugar da justiça havia iniqüidade. | And moreover I saw under the sun, in the place of justice, that wickedness was there; and in the place of righteousness, that wickedness was there. |
| 17 | Eu disse no meu coração: Deus julgará o justo e o ímpio; porque há um tempo para todo o propósito e para toda a obra. | I said in my heart, God will judge the righteous and the wicked; for there is a time there for every purpose and for every work. |
| 18 | Disse eu no meu coração, quanto a condição dos filhos dos homens, que Deus os provaria, para que assim pudessem ver que são em si mesmos como os animais. | I said in my heart, [It is] because of the sons of men, that God may prove them, and that they may see that they themselves are [but as] beasts. |
| 19 | Porque o que sucede aos filhos dos homens, isso mesmo também sucede aos animais, e lhes sucede a mesma coisa; como morre um, assim morre o outro; e todos têm o mesmo fôlego, e a vantagem dos homens sobre os animais não é nenhuma, porque todos são vaidade. | For that which befalleth the sons of men befalleth beasts; even one thing befalleth them: as the one dieth, so dieth the other; yea, they have all one breath; and man hath no preeminence above the beasts: for all is vanity. |
| 20 | Todos vão para um lugar; todos foram feitos do pó, e todos voltarão ao pó. | All go unto one place; all are of the dust, and all turn to dust again. |
| 21 | Quem sabe que o fôlego do homem vai para cima, e que o fôlego dos animais vai para baixo da terra? | Who knoweth the spirit of man, whether it goeth upward, and the spirit of the beast, whether it goeth downward to the earth? |
| 22 | Assim que tenho visto que não há coisa melhor do que alegrar-se o homem nas suas obras, porque essa é a sua porção; pois quem o fará voltar para ver o que será depois dele? | Wherefore I saw that there is nothing better, than that a man should rejoice in his works; for that is his portion: for who shall bring him [back] to see what shall be after him? |