Eclesiastes 4

1 ¶ Depois voltei-me, e atentei para todas as opressões que se fazem debaixo do sol; e eis que vi as lágrimas dos que foram oprimidos e dos que não têm consolador, e a força estava do lado dos seus opressores; mas eles não tinham consolador. Then I returned and saw all the oppressions that are done under the sun: and, behold, the tears of such as were oppressed, and they had no comforter; and on the side of their oppressors there was power; but they had no comforter.
2 Por isso eu louvei os que já morreram, mais do que os que vivem ainda. Wherefore I praised the dead that have been long dead more than the living that are yet alive;
3 E melhor que uns e outros é aquele que ainda não é; que não viu as más obras que se fazem debaixo do sol. yea, better than them both [did I esteem] him that hath not yet been, who hath not seen the evil work that is done under the sun.
4 ¶ Também vi eu que todo o trabalho, e toda a destreza em obras, traz ao homem a inveja do seu próximo. Também isto é vaidade e aflição de espírito. Then I saw all labor and every skilful work, that for this a man is envied of his neighbor. This also is vanity and a striving after wind.
5 O tolo cruza as suas mãos, e come a sua própria carne. The fool foldeth his hands together, and eateth his own flesh.
6 Melhor é a mão cheia com descanso do que ambas as mãos cheias com trabalho, e aflição de espírito. Better is a handful, with quietness, than two handfuls with labor and striving after wind.
7 ¶ Outra vez me voltei, e vi vaidade debaixo do sol. Then I returned and saw vanity under the sun.
8 Há um que é só, e não tem ninguém, nem tampouco filho nem irmão; e contudo não cessa do seu trabalho, e também seus olhos não se satisfazem com riqueza; nem diz: Para quem trabalho eu, privando a minha alma do bem? Também isto é vaidade e enfadonha ocupação. There is one that is alone, and he hath not a second; yea, he hath neither son nor brother; yet is there no end of all his labor, neither are his eyes satisfied with riches. For whom then, [saith he], do I labor, and deprive my soul of good? This also is vanity, yea, it is a sore travail.
9 Melhor é serem dois do que um, porque têm melhor paga do seu trabalho. Two are better than one, because they have a good reward for their labor.
10 Porque se um cair, o outro levanta o seu companheiro; mas ai do que estiver só; pois, caindo, não haverá outro que o levante. For if they fall, the one will lift up his fellow; but woe to him that is alone when he falleth, and hath not another to lift him up.
11 Também, se dois dormirem juntos, eles se aquentarão; mas um só, como se aquentará? Again, if two lie together, then they have warmth; but how can one be warm [alone]?
12 E, se alguém prevalecer contra um, os dois lhe resistirão; e o cordão de três dobras não se quebra tão depressa. And if a man prevail against him that is alone, two shall withstand him; and a threefold cord is not quickly broken.
13 ¶ Melhor é a criança pobre e sábia do que o rei velho e insensato, que não se deixa mais admoestar. Better is a poor and wise youth than an old and foolish king, who knoweth not how to receive admonition any more.
14 Porque um sai do cárcere para reinar; enquanto outro, que nasceu em seu reino, torna-se pobre. For out of prison he came forth to be king; yea, even in his kingdom he was born poor.
15 Vi a todos os viventes andarem debaixo do sol com a criança, a sucessora, que ficará no seu lugar. I saw all the living that walk under the sun, that they were with the youth, the second, that stood up in his stead.
16 Não tem fim todo o povo que foi antes dele; tampouco os que lhe sucederem se alegrarão dele. Na verdade que também isto é vaidade e aflição de espírito. There was no end of all the people, even of all them over whom he was: yet they that come after shall not rejoice in him. Surely this also is vanity and a striving after wind.