|
1
ver mapa
|
¶ Paulo, apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus, aos santos que estão em Éfeso, e fiéis em Cristo Jesus: |
Paul, an apostle of Christ Jesus through the will of God, to the saints that are at Ephesus, and the faithful in Christ Jesus: |
|
2
|
A vós graça, e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo! |
Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. |
|
3
|
¶ Bendito o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o qual nos abençoou com todas as bênçãos espirituais nos lugares celestiais em Cristo; |
Blessed [be] the God and Father of our Lord Jesus Christ, who hath blessed us with every spiritual blessing in the heavenly [places] in Christ: |
|
4
|
Como também nos elegeu nele antes da fundação do mundo, para que fôssemos santos e irrepreensíveis diante dele em amor; |
even as he chose us in him before the foundation of the world, that we should be holy and without blemish before him in love: |
|
5
|
E nos predestinou para filhos de adoção por Jesus Cristo, para si mesmo, segundo o beneplácito de sua vontade, |
having foreordained us unto adoption as sons through Jesus Christ unto himself, according to the good pleasure of his will, |
|
6
|
Para louvor e glória da sua graça, pela qual nos fez agradáveis a si no Amado, |
to the praise of the glory of his grace, which he freely bestowed on us in the Beloved: |
|
7
|
Em quem temos a redenção pelo seu sangue, a remissão das ofensas, segundo as riquezas da sua graça, |
in whom we have our redemption through his blood, the forgiveness of our trespasses, according to the riches of his grace, |
|
8
|
Que ele fez abundar para conosco em toda a sabedoria e prudência; |
which he made to abound toward us in all wisdom and prudence, |
|
9
|
Descobrindo-nos o mistério da sua vontade, segundo o seu beneplácito, que propusera em si mesmo, |
making known unto us the mystery of his will, according to his good pleasure which he purposed in him |
|
10
|
De tornar a congregar em Cristo todas as coisas, na dispensação da plenitude dos tempos, tanto as que estão nos céus como as que estão na terra; |
unto a dispensation of the fulness of the times, to sum up all things in Christ, the things in the heavens, and the things upon the earth; in him, [I say,] |
|
11
|
Nele, digo, em quem também fomos feitos herança, havendo sido predestinados, conforme o propósito daquele que faz todas as coisas, segundo o conselho da sua vontade; |
in whom also we were made a heritage, having been foreordained according to the purpose of him who worketh all things after the counsel of his will; |
|
12
|
Com o fim de sermos para louvor da sua glória, nós os que primeiro esperamos em Cristo; |
to the end that we should be unto the praise of his glory, we who had before hoped in Christ: |
|
13
|
Em quem também vós estais, depois que ouvistes a palavra da verdade, o evangelho da vossa salvação; e, tendo nele também crido, fostes selados com o Espírito Santo da promessa. |
in whom ye also, having heard the word of the truth, the gospel of your salvation,-- in whom, having also believed, ye were sealed with the Holy Spirit of promise, |
|
14
|
O qual é o penhor da nossa herança, para redenção da possessão adquirida, para louvor da sua glória. |
which is an earnest of our inheritance, unto the redemption of [God's] own possession, unto the praise of his glory. |
|
15
|
¶ Por isso, ouvindo eu também a fé que entre vós há no Senhor Jesus, e o vosso amor para com todos os santos, |
For this cause I also, having heard of the faith in the Lord Jesus which is among you, and the love which [ye show] toward all the saints, |
|
16
|
Não cesso de dar graças a Deus por vós, lembrando-me de vós nas minhas orações: |
cease not to give thanks for you, making mention [of you] in my prayers; |
|
17
|
Para que o Deus de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai da glória, vos dê em seu conhecimento o espírito de sabedoria e de revelação; |
that the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may give unto you a spirit of wisdom and revelation in the knowledge of him; |
|
18
|
Tendo iluminados os olhos do vosso entendimento, para que saibais qual seja a esperança da sua vocação, e quais as riquezas da glória da sua herança nos santos; |
having the eyes of your heart enlightened, that ye may know what is the hope of his calling, what the riches of the glory of his inheritance in the saints, |
|
19
|
E qual a sobreexcelente grandeza do seu poder sobre nós, os que cremos, segundo a operação da força do seu poder, |
and what the exceeding greatness of his power to us-ward who believe, according to that working of the strength of his might |
|
20
|
Que manifestou em Cristo, ressuscitando-o dentre os mortos, e pondo-o à sua direita nos céus. |
which he wrought in Christ, when he raised him from the dead, and made him to sit at his right hand in the heavenly [places], |
|
21
|
Acima de todo o principado, e poder, e potestade, e domínio, e de todo o nome que se nomeia, não só neste século, mas também no vindouro; |
far above all rule, and authority, and power, and dominion, and every name that is named, not only in this world, but also in that which is to come: |
|
22
|
E sujeitou todas as coisas a seus pés, e sobre todas as coisas o constituiu como cabeça da igreja, |
and he put all things in subjection under his feet, and gave him to be head over all things to the church, |
|
23
|
Que é o seu corpo, a plenitude daquele que cumpre tudo em todos. |
which is his body, the fulness of him that filleth all in all. |