| 1 | ¶ Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos amados; | Be ye therefore imitators of God, as beloved children; |
| 2 | E andai em amor, como também Cristo vos amou, e se entregou a si mesmo por nós, em oferta e sacrifício a Deus, em cheiro suave. | and walk in love, even as Christ also loved you, and gave himself up for us, an offering and a sacrifice to God for an odor of a sweet smell. |
| 3 | ¶ Mas a prostituição, e toda a impureza ou avareza, nem ainda se nomeie entre vós, como convém a santos; | But fornication, and all uncleanness, or covetousness, let it not even be named among you, as becometh saints; |
| 4 | Nem torpezas, nem parvoíces, nem chocarrices, que não convêm; mas antes, ações de graças. | nor filthiness, nor foolish talking, or jesting, which are not befitting: but rather giving of thanks. |
| 5 | Porque bem sabeis isto: que nenhum devasso, ou impuro, ou avarento, o qual é idólatra, tem herança no reino de Cristo e de Deus. | For this ye know of a surety, that no fornicator, nor unclean person, nor covetous man, who is an idolater, hath any inheritance in the kingdom of Christ and God. |
| 6 | Ninguém vos engane com palavras vãs; porque por estas coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência. | Let no man deceive you with empty words: for because of these things cometh the wrath of God upon the sons of disobedience. |
| 7 | Portanto, não sejais seus companheiros. | Be not ye therefore partakers with them; |
| 8 | Porque noutro tempo éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor; andai como filhos da luz | For ye were once darkness, but are now light in the Lord: walk as children of light |
| 9 | (Porque o fruto do Espírito está em toda a bondade, e justiça e verdade); | (for the fruit of the light is in all goodness and righteousness and truth), |
| 10 | Aprovando o que é agradável ao Senhor. | proving what is well-pleasing unto the Lord; |
| 11 | E não comuniqueis com as obras infrutuosas das trevas, mas antes condenai-as. | and have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather even reprove them; |
| 12 | Porque o que eles fazem em oculto até dizê-lo é torpe. | for the things which are done by them in secret it is a shame even to speak of. |
| 13 | Mas todas estas coisas se manifestam, sendo condenadas pela luz, porque a luz tudo manifesta. | But all things when they are reproved are made manifest by the light: for everything that is made manifest is light. |
| 14 | Por isso diz: Desperta, tu que dormes, e levanta-te dentre os mortos, e Cristo te esclarecerá. | Wherefore [he] saith, Awake, thou that sleepest, and arise from the dead, and Christ shall shine upon thee. |
| 15 | Portanto, vede prudentemente como andais, não como néscios, mas como sábios, | Look therefore carefully how ye walk, not as unwise, but as wise; |
| 16 | Remindo o tempo; porquanto os dias são maus. | redeeming the time, because the days are evil. |
| 17 | Por isso não sejais insensatos, mas entendei qual seja a vontade do Senhor. | Wherefore be ye not foolish, but understand what the will of the Lord is. |
| 18 | E não vos embriagueis com vinho, em que há contenda, mas enchei-vos do Espírito; | And be not drunken with wine, wherein is riot, but be filled with the Spirit; |
| 19 | Falando entre vós em salmos, e hinos, e cânticos espirituais; cantando e salmodiando ao Senhor no vosso coração; | speaking one to another in psalms and hymns and spiritual songs, singing and making melody with your heart to the Lord; |
| 20 | Dando sempre graças por tudo a nosso Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo; | giving thanks always for all things in the name of our Lord Jesus Christ to God, even the Father; |
| 21 | ¶ Sujeitando-vos uns aos outros no temor de Deus. | subjecting yourselves one to another in the fear of Christ. |
| 22 | Vós, mulheres, sujeitai-vos a vossos maridos, como ao Senhor; | Wives, [be in subjection] unto your own husbands, as unto the Lord. |
| 23 | Porque o marido é a cabeça da mulher, como também Cristo é a cabeça da igreja, sendo ele próprio o salvador do corpo. | For the husband is the head of the wife, and Christ also is the head of the church, [being] himself the saviour of the body. |
| 24 | De sorte que, assim como a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres sejam em tudo sujeitas a seus maridos. | But as the church is subject to Christ, so [let] the wives also [be] to their husbands in everything. |
| 25 | Vós, maridos, amai vossas mulheres, como também Cristo amou a igreja, e a si mesmo se entregou por ela, | Husbands, love your wives, even as Christ also loved the church, and gave himself up for it; |
| 26 | Para a santificar, purificando-a com a lavagem da água, pela palavra, | that he might sanctify it, having cleansed it by the washing of water with the word, |
| 27 | Para a apresentar a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, nem ruga, nem coisa semelhante, mas santa e irrepreensível. | that he might present the church to himself a glorious [church], not having spot or wrinkle or any such thing; but that it should be holy and without blemish. |
| 28 | Assim devem os maridos amar as suas próprias mulheres, como a seus próprios corpos. Quem ama a sua mulher, ama-se a si mesmo. | Even so ought husbands also to love their own wives as their own bodies. He that loveth his own wife loveth himself: |
| 29 | Porque nunca ninguém odiou a sua própria carne; antes a alimenta e sustenta, como também o Senhor à igreja; | for no man ever hated his own flesh; but nourisheth and cherisheth it, even as Christ also the church; |
| 30 | Porque somos membros do seu corpo, da sua carne, e dos seus ossos. | because we are members of his body. |
| 31 | Por isso deixará o homem seu pai e sua mãe, e se unirá a sua mulher; e serão dois numa carne. | For this cause shall a man leave his father and mother, and shall cleave to his wife; and the two shall become one flesh. |
| 32 | Grande é este mistério; digo-o, porém, a respeito de Cristo e da igreja. | This mystery is great: but I speak in regard of Christ and of the church. |
| 33 | Assim também vós, cada um em particular, ame a sua própria mulher como a si mesmo, e a mulher reverencie o marido. | Nevertheless do ye also severally love each one his own wife even as himself; and [let] the wife [see] that she fear her husband. |