| 1 | ¶ E foi um homem da casa de Levi e casou com uma filha de Levi. | And there went a man of the house of Levi, and took to wife a daughter of Levi. |
| 2 | E a mulher concebeu e deu à luz um filho; e, vendo que ele era formoso, escondeu-o três meses. | And the woman conceived, and bare a son: and when she saw him that he was a goodly child, she hid him three months. |
| 3 | Não podendo, porém, mais escondê-lo, tomou uma arca de juncos, e a revestiu com barro e betume; e, pondo nela o menino, a pôs nos juncos à margem do rio. | And when she could not longer hide him, she took for him an ark of bulrushes, and daubed it with slime and with pitch; and she put the child therein, and laid it in the flags by the river's brink. |
| 4 | E sua irmã postou-se de longe, para saber o que lhe havia de acontecer. | And his sister stood afar off, to know what would be done to him. |
| 5 | ¶ E a filha de Faraó desceu a lavar-se no rio, e as suas donzelas passeavam, pela margem do rio; e ela viu a arca no meio dos juncos, e enviou a sua criada, que a tomou. | And the daughter of Pharaoh came down to bathe at the river; and her maidens walked along by the river-side; and she saw the ark among the flags, and sent her handmaid to fetch it. |
| 6 | E abrindo-a, viu ao menino e eis que o menino chorava; e moveu-se de compaixão dele, e disse: Dos meninos dos hebreus é este. | And she opened it, and saw the child: and, behold, the babe wept. And she had compassion on him, and said, This is one of the Hebrews' children. |
| 7 | Então disse sua irmã à filha de Faraó: Irei chamar uma ama das hebréias, que crie este menino para ti? | Then said his sister to Pharaoh's daughter, Shall I go and call thee a nurse of the Hebrew women, that she may nurse the child for thee? |
| 8 | E a filha de Faraó disse-lhe: Vai. Foi, pois, a moça, e chamou a mãe do menino. | And Pharaoh's daughter said to her, Go. And the maiden went and called the child's mother. |
| 9 | Então lhe disse a filha de Faraó: Leva este menino, e cria-mo; eu te darei teu salário. E a mulher tomou o menino, e criou-o. | And Pharaoh's daughter said unto her, Take this child away, and nurse it for me, and I will give thee thy wages. And the woman took the child, and nursed it. |
| 10 | E, quando o menino já era grande, ela o trouxe à filha de Faraó, a qual o adotou; e chamou-lhe Moisés, e disse: Porque das águas o tenho tirado. | And the child grew, and she brought him unto Pharaoh's daughter, and he became her son. And she called his name Moses, and said, Because I drew him out of the water. |
| 11 | ¶ E aconteceu naqueles dias que, sendo Moisés já homem, saiu a seus irmãos, e atentou para as suas cargas; e viu que um egípcio feria a um hebreu, homem de seus irmãos. | And it came to pass in those days, when Moses was grown up, that he went out unto his brethren, and looked on their burdens: and he saw an Egyptian smiting a Hebrew, one of his brethren. |
| 12 | E olhou a um e a outro lado e, vendo que não havia ninguém ali, matou ao egípcio, e escondeu-o na areia. | And he looked this way and that way, and when he saw that there was no man, he smote the Egyptian, and hid him in the sand. |
| 13 | E tornou a sair no dia seguinte, e eis que dois homens hebreus contendiam; e disse ao injusto: Por que feres a teu próximo? | And he went out the second day, and, behold, two men of the Hebrews were striving together: and he said to him that did the wrong, Wherefore smitest thou thy fellow? |
| 14 | O qual disse: Quem te tem posto a ti por maioral e juiz sobre nós? Pensas matar-me, como mataste o egípcio? Então temeu Moisés, e disse: Certamente este negócio foi descoberto. | And he said, Who made thee a prince and a judge over us? Thinkest thou to kill me, as thou killedst the Egyptian? And Moses feared, and said, Surely the thing is known. |
| 15 mapa | Ouvindo, pois, Faraó este caso, procurou matar a Moisés; mas Moisés fugiu de diante da face de Faraó, e habitou na terra de Midiã, e assentou-se junto a um poço. | Now when Pharaoh heard this thing, he sought to slay Moses. But Moses fled from the face of Pharaoh, and dwelt in the land of Midian: and he sat down by a well. |
| 16 mapa | ¶ E o sacerdote de Midiã tinha sete filhas, as quais vieram tirar água, e encheram os bebedouros, para dar de beber ao rebanho de seu pai. | Now the priest of Midian had seven daughters: and they came and drew water, and filled the troughs to water their father's flock. |
| 17 | Então vieram os pastores, e expulsaram-nas dali; Moisés, porém, levantou-se e defendeu-as, e deu de beber ao rebanho. | And the shepherds came and drove them away; but Moses stood up and helped them, and watered their flock. |
| 18 | E voltando elas a Reuel seu pai, ele disse: Por que hoje tornastes tão depressa? | And when they came to Reuel their father, he said, How is it that ye are come so soon to-day? |
| 19 | E elas disseram: Um homem egípcio nos livrou da mão dos pastores; e também nos tirou água em abundância, e deu de beber ao rebanho. | And they said, An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds, and moreover he drew water for us, and watered the flock. |
| 20 | E disse a suas filhas: E onde está ele? Por que deixastes o homem? Chamai-o para que coma pão. | And he said unto his daughters, And where is he? Why is it that ye have left the man? Call him, that he may eat bread. |
| 21 | E Moisés consentiu em morar com aquele homem; e ele deu a Moisés sua filha Zípora, | And Moses was content to dwell with the man: and he gave Moses Zipporah his daughter. |
| 22 | A qual deu à luz um filho, a quem ele chamou Gérson, porque disse: Peregrino fui em terra estranha. | And she bare a son, and he called his name Gershom; for he said, I have been a sojourner in a foreign land. |
| 23 mapa | ¶ E aconteceu, depois de muitos dias, que morrendo o rei do Egito, os filhos de Israel suspiraram por causa da servidão, e clamaram; e o seu clamor subiu a Deus por causa de sua servidão. | And it came to pass in the course of those many days, that the king of Egypt died: and the children of Israel sighed by reason of the bondage, and they cried, and their cry came up unto God by reason of the bondage. |
| 24 | E ouviu Deus o seu gemido, e lembrou-se Deus da sua aliança com Abraão, com Isaque, e com Jacó; | And God heard their groaning, and God remembered his covenant with Abraham, with Isaac, and with Jacob. |
| 25 | E viu Deus os filhos de Israel, e atentou Deus para a sua condição. | And God saw the children of Israel, and God took knowledge [of them]. |