| 1 | ¶ Estes são os estatutos que lhes proporás. | Now these are the ordinances which thou shalt set before them. |
| 2 | Se comprares um servo hebreu, seis anos servirá; mas ao sétimo sairá livre, de graça. | If thou buy a Hebrew servant, six years he shall serve: and in the seventh he shall go out free for nothing. |
| 3 | Se entrou só com o seu corpo, só com o seu corpo sairá; se ele era homem casado, sua mulher sairá com ele. | If he come in by himself, he shall go out by himself: if he be married, then his wife shall go out with him. |
| 4 | Se seu senhor lhe houver dado uma mulher e ela lhe houver dado filhos ou filhas, a mulher e seus filhos serão de seu senhor, e ele sairá sozinho. | If his master give him a wife and she bear him sons or daughters; the wife and her children shall be her master's, and he shall go out by himself. |
| 5 | Mas se aquele servo expressamente disser: Eu amo a meu senhor, e a minha mulher, e a meus filhos; não quero sair livre, | But if the servant shall plainly say, I love my master, my wife, and my children; I will not go out free: |
| 6 | Então seu senhor o levará aos juízes, e o fará chegar à porta, ou ao umbral da porta, e seu senhor lhe furará a orelha com uma sovela; e ele o servirá para sempre. | then his master shall bring him unto God, and shall bring him to the door, or unto the door-post; and his master shall bore his ear through with an awl; and he shall serve him for ever. |
| 7 | E se um homem vender sua filha para ser serva, ela não sairá como saem os servos. | And if a man sell his daughter to be a maid-servant, she shall not go out as the men-servants do. |
| 8 | Se ela não agradar ao seu senhor, e ele não se desposar com ela, fará que se resgate; não poderá vendê-la a um povo estranho, agindo deslealmente com ela. | If she please not her master, who hath espoused her to himself, then shall he let her be redeemed: to sell her unto a foreign people he shall have no power, seeing he hath dealt deceitfully with her. |
| 9 | Mas se a desposar com seu filho, fará com ela conforme ao direito das filhas. | And if he espouse her unto his son, he shall deal with her after the manner of daughters. |
| 10 | Se lhe tomar outra, não diminuirá o mantimento desta, nem o seu vestido, nem a sua obrigação marital. | If he take him another [wife]; her food, her raiment, and her duty of marriage, shall he not diminish. |
| 11 | E se lhe não fizer estas três coisas, sairá de graça, sem dar dinheiro. | And if he do not these three things unto her, then shall she go out for nothing, without money. |
| 12 | ¶ Quem ferir alguém, de modo que este morra, certamente será morto. | He that smiteth a man, so that he dieth, shall surely be put to death. |
| 13 | Porém se lhe não armou cilada, mas Deus lho entregou nas mãos, ordenar-te-ei um lugar para onde fugirá. | And if a man lie not in wait, but God deliver [him] into his hand; then I will appoint thee a place whither he shall flee. |
| 14 | Mas se alguém agir premeditadamente contra o seu próximo, matando-o à traição, tirá-lo-ás do meu altar, para que morra. | And if a man come presumptuously upon his neighbor, to slay him with guile; thou shalt take him from mine altar, that he may die. |
| 15 | O que ferir a seu pai, ou a sua mãe, certamente será morto. | And he that smiteth his father, or his mother, shall be surely put to death. |
| 16 | E quem raptar um homem, e o vender, ou for achado na sua mão, certamente será morto. | And he that stealeth a man, and selleth him, or if he be found in his hand, he shall surely be put to death. |
| 17 | E quem amaldiçoar a seu pai ou a sua mãe, certamente será morto. | And he that curseth his father or his mother, shall surely be put to death. |
| 18 | E se dois homens pelejarem, ferindo-se um ao outro com pedra ou com o punho, e este não morrer, mas cair na cama, | And if men contend, and one smite the other with a stone, or with his fist, and he die not, but keep his bed; |
| 19 | Se ele tornar a levantar-se e andar fora, sobre o seu bordão, então aquele que o feriu será absolvido; somente lhe pagará o tempo que perdera e o fará curar totalmente. | if he rise again, and walk abroad upon his staff, then shall he that smote him be quit: only he shall pay for the loss of his time, and shall cause him to be thoroughly healed. |
| 20 | Se alguém ferir a seu servo, ou a sua serva, com pau, e morrer debaixo da sua mão, certamente será castigado; | And if a man smite his servant, or his maid, with a rod, and he die under his hand; he shall surely be punished. |
| 21 | Porém se sobreviver por um ou dois dias, não será castigado, porque é dinheiro seu. | Notwithstanding, if he continue a day or two, he shall not be punished: for he is his money. |
| 22 | ¶ Se alguns homens pelejarem, e um ferir uma mulher grávida, e for causa de que aborte, porém não havendo outro dano, certamente será multado, conforme o que lhe impuser o marido da mulher, e julgarem os juízes. | And if men strive together, and hurt a woman with child, so that her fruit depart, and yet no harm follow; he shall be surely fined, according as the woman's husband shall lay upon him; and he shall pay as the judges determine. |
| 23 | Mas se houver morte, então darás vida por vida, | But if any harm follow, then thou shalt give life for life, |
| 24 | Olho por olho, dente por dente, mão por mão, pé por pé, | eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, |
| 25 | Queimadura por queimadura, ferida por ferida, golpe por golpe. | burning for burning, wound for wound, stripe for stripe. |
| 26 | E quando alguém ferir o olho do seu servo, ou o olho da sua serva, e o danificar, o deixará ir livre pelo seu olho. | And if a man smite the eye of his servant, or the eye of his maid, and destroy it; he shall let him go free for his eye's sake. |
| 27 | E se tirar o dente do seu servo, ou o dente da sua serva, o deixará ir livre pelo seu dente. | And if he smite out his man-servant's tooth, or his maid-servant's tooth, he shall let him go free for his tooth's sake. |
| 28 | E se algum boi escornear homem ou mulher, que morra, o boi será apedrejado certamente, e a sua carne não se comerá; mas o dono do boi será absolvido. | And if an ox gore a man or a woman to death, the ox shall be surely stoned, and its flesh shall not be eaten; but the owner of the ox shall be quit. |
| 29 | Mas se o boi dantes era escorneador, e o seu dono foi conhecedor disso, e não o guardou, matando homem ou mulher, o boi será apedrejado, e também o seu dono morrerá. | But if the ox was wont to gore in time past, and it hath been testified to its owner, and he hath not kept it in, but it hath killed a man or a woman, the ox shall be stoned, and its owner also shall be put to death. |
| 30 | Se lhe for imposto resgate, então dará por resgate da sua vida tudo quanto lhe for imposto, | If there be laid on him a ransom, then he shall give for the redemption of his life whatsoever is laid upon him. |
| 31 | Quer tenha escorneado um filho, quer tenha escorneado uma filha; conforme a este estatuto lhe será feito. | Whether it have gored a son, or have gored a daughter, according to this judgment shall it be done unto him. |
| 32 | Se o boi escornear um servo, ou uma serva, dar-se-á trinta siclos de prata ao seu senhor, e o boi será apedrejado. | If the ox gore a man-servant or a maid-servant, there shall be given unto their master thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned. |
| 33 | Se alguém abrir uma cova, ou se alguém cavar uma cova, e não a cobrir, e nela cair um boi ou um jumento, | And if a man shall open a pit, or if a man shall dig a pit and not cover it, and an ox or an ass fall therein, |
| 34 | O dono da cova o pagará; pagará em dinheiro ao seu dono, mas o animal morto será seu. | the owner of the pit shall make it good; he shall give money unto the owner thereof, and the dead [beast] shall be his. |
| 35 | Se o boi de alguém ferir o boi do seu próximo, e morrer, então se venderá o boi vivo, e o dinheiro dele se repartirá igualmente, e também repartirão entre si o boi morto. | And if one man's ox hurt another's, so that it dieth, then they shall sell the live ox, and divide the price of it: and the dead also they shall divide. |
| 36 | Mas se foi notório que aquele boi antes era escorneador, e seu dono não o guardou, certamente pagará boi por boi; porém o morto será seu. | Or if it be known that the ox was wont to gore in time past, and its owner hath not kept it in, he shall surely pay ox for ox, and the dead [beast] shall be his own. |