|
1
|
¶ Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso cooperador, |
Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy our brother, to Philemon our beloved and fellow-worker, |
|
2
|
E à nossa amada Afia, e a Arquipo, nosso camarada, e à igreja que está em tua casa: |
and to Apphia our sister, and to Archippus our fellow-soldier, and to the church in thy house: |
|
3
|
Graça a vós e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo. |
Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. |
|
4
|
Graças dou ao meu Deus, lembrando-me sempre de ti nas minhas orações; |
I thank my God always, making mention of thee in my prayers, |
|
5
|
Ouvindo do teu amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus Cristo, e para com todos os santos; |
hearing of thy love, and of the faith which thou hast toward the Lord Jesus, and toward all the saints; |
|
6
|
Para que a comunicação da tua fé seja eficaz no conhecimento de todo o bem que em vós há por Cristo Jesus. |
that the fellowship of thy faith may become effectual, in the knowledge of every good thing which is in you, unto Christ. |
|
7
|
Tive grande gozo e consolação do teu amor, porque por ti, ó irmão, as entranhas dos santos foram recreadas. |
For I had much joy and comfort in thy love, because the hearts of the saints have been refreshed through thee, brother. |
|
8
|
¶ Por isso, ainda que tenha em Cristo grande confiança para te mandar o que te convém, |
Wherefore, though I have all boldness in Christ to enjoin thee that which is befitting, |
|
9
|
Todavia peço-te antes por amor, sendo eu tal como sou, Paulo o velho, e também agora prisioneiro de Jesus Cristo. |
yet for love's sake I rather beseech, being such a one as Paul the aged, and now a prisoner also of Christ Jesus: |
|
10
|
Peço-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões; |
I beseech thee for my child, whom I have begotten in my bonds, Onesimus, |
|
11
|
O qual noutro tempo te foi inútil, mas agora a ti e a mim muito útil; eu to tornei a enviar. |
who once was unprofitable to thee, but now is profitable to thee and to me: |
|
12
|
E tu torna a recebê-lo como às minhas entranhas. |
whom I have sent back to thee in his own person, that is, my very heart: |
|
13
|
Eu bem o quisera conservar comigo, para que por ti me servisse nas prisões do evangelho; |
whom I would fain have kept with me, that in thy behalf he might minister unto me in the bonds of the gospel: |
|
14
|
Mas nada quis fazer sem o teu parecer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas, voluntário. |
but without thy mind I would do nothing; that thy goodness should not be as of necessity, but of free will. |
|
15
|
Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o retivesses para sempre, |
For perhaps he was therefore parted [from thee] for a season, that thou shouldest have him for ever; |
|
16
|
Não já como servo, antes, mais do que servo, como irmão amado, particularmente de mim, e quanto mais de ti, assim na carne como no Senhor? |
no longer as a servant, but more than a servant, a brother beloved, specially to me, but how much rather to thee, both in the flesh and in the Lord. |
|
17
|
Assim, pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo. |
If then thou countest me a partner, receive him as myself. |
|
18
|
E, se te fez algum dano, ou te deve alguma coisa, põe isso à minha conta. |
But if he hath wronged the at all, or oweth [thee] aught, put that to mine account; |
|
19
|
Eu, Paulo, de minha própria mão o escrevi; eu o pagarei, para te não dizer que ainda mesmo a ti próprio a mim te deves. |
I Paul write it with mine own hand, I will repay it: that I say not unto thee that thou owest to me even thine own self besides. |
|
20
|
Sim, irmão, eu me regozijarei de ti no Senhor; recreia as minhas entranhas no Senhor. |
Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my heart in Christ. |
|
21
|
Escrevi-te confiado na tua obediência, sabendo que ainda farás mais do que digo. |
Having confidence in thine obedience I write unto thee, knowing that thou wilt do even beyond what I say. |
|
22
|
E juntamente prepara-me também pousada, porque espero que pelas vossas orações vos hei de ser concedido. |
But withal prepare me also a lodging: for I hope that through your prayers I shall be granted unto you. |
|
23
|
Saúdam-te Epafras, meu companheiro de prisão por Cristo Jesus, |
Epaphras, my fellow-prisoner in Christ Jesus, saluteth thee; |
|
24
|
Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores. |
[and so do] Mark, Aristarchus, Demas, Luke, my fellow-workers. |
|
25
|
A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito. Amém. |
The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen. |