| 1 | ¶ Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso cooperador, | Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy our brother, to Philemon our beloved and fellow-worker, |
| 2 | E à nossa amada Afia, e a Arquipo, nosso camarada, e à igreja que está em tua casa: | and to Apphia our sister, and to Archippus our fellow-soldier, and to the church in thy house: |
| 3 | Graça a vós e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo. | Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. |
| 4 | Graças dou ao meu Deus, lembrando-me sempre de ti nas minhas orações; | I thank my God always, making mention of thee in my prayers, |
| 5 | Ouvindo do teu amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus Cristo, e para com todos os santos; | hearing of thy love, and of the faith which thou hast toward the Lord Jesus, and toward all the saints; |
| 6 | Para que a comunicação da tua fé seja eficaz no conhecimento de todo o bem que em vós há por Cristo Jesus. | that the fellowship of thy faith may become effectual, in the knowledge of every good thing which is in you, unto Christ. |
| 7 | Tive grande gozo e consolação do teu amor, porque por ti, ó irmão, as entranhas dos santos foram recreadas. | For I had much joy and comfort in thy love, because the hearts of the saints have been refreshed through thee, brother. |
| 8 | ¶ Por isso, ainda que tenha em Cristo grande confiança para te mandar o que te convém, | Wherefore, though I have all boldness in Christ to enjoin thee that which is befitting, |
| 9 | Todavia peço-te antes por amor, sendo eu tal como sou, Paulo o velho, e também agora prisioneiro de Jesus Cristo. | yet for love's sake I rather beseech, being such a one as Paul the aged, and now a prisoner also of Christ Jesus: |
| 10 | Peço-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões; | I beseech thee for my child, whom I have begotten in my bonds, Onesimus, |
| 11 | O qual noutro tempo te foi inútil, mas agora a ti e a mim muito útil; eu to tornei a enviar. | who once was unprofitable to thee, but now is profitable to thee and to me: |
| 12 | E tu torna a recebê-lo como às minhas entranhas. | whom I have sent back to thee in his own person, that is, my very heart: |
| 13 | Eu bem o quisera conservar comigo, para que por ti me servisse nas prisões do evangelho; | whom I would fain have kept with me, that in thy behalf he might minister unto me in the bonds of the gospel: |
| 14 | Mas nada quis fazer sem o teu parecer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas, voluntário. | but without thy mind I would do nothing; that thy goodness should not be as of necessity, but of free will. |
| 15 | Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o retivesses para sempre, | For perhaps he was therefore parted [from thee] for a season, that thou shouldest have him for ever; |
| 16 | Não já como servo, antes, mais do que servo, como irmão amado, particularmente de mim, e quanto mais de ti, assim na carne como no Senhor? | no longer as a servant, but more than a servant, a brother beloved, specially to me, but how much rather to thee, both in the flesh and in the Lord. |
| 17 | Assim, pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo. | If then thou countest me a partner, receive him as myself. |
| 18 | E, se te fez algum dano, ou te deve alguma coisa, põe isso à minha conta. | But if he hath wronged the at all, or oweth [thee] aught, put that to mine account; |
| 19 | Eu, Paulo, de minha própria mão o escrevi; eu o pagarei, para te não dizer que ainda mesmo a ti próprio a mim te deves. | I Paul write it with mine own hand, I will repay it: that I say not unto thee that thou owest to me even thine own self besides. |
| 20 | Sim, irmão, eu me regozijarei de ti no Senhor; recreia as minhas entranhas no Senhor. | Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my heart in Christ. |
| 21 | Escrevi-te confiado na tua obediência, sabendo que ainda farás mais do que digo. | Having confidence in thine obedience I write unto thee, knowing that thou wilt do even beyond what I say. |
| 22 | E juntamente prepara-me também pousada, porque espero que pelas vossas orações vos hei de ser concedido. | But withal prepare me also a lodging: for I hope that through your prayers I shall be granted unto you. |
| 23 | Saúdam-te Epafras, meu companheiro de prisão por Cristo Jesus, | Epaphras, my fellow-prisoner in Christ Jesus, saluteth thee; |
| 24 | Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores. | [and so do] Mark, Aristarchus, Demas, Luke, my fellow-workers. |
| 25 | A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito. Amém. | The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen. |