|
1
|
¶ Portanto, se há algum conforto em Cristo, se alguma consolação de amor, se alguma comunhão no Espírito, se alguns entranháveis afetos e compaixões, |
If there is therefore any exhortation in Christ, if any consolation of love, if any fellowship of the Spirit, if any tender mercies and compassions, |
|
2
|
Completai o meu gozo, para que sintais o mesmo, tendo o mesmo amor, o mesmo ânimo, sentindo uma mesma coisa. |
make full my joy, that ye be of the same mind, having the same love, being of one accord, of one mind; |
|
3
|
Nada façais por contenda ou por vanglória, mas por humildade; cada um considere os outros superiores a si mesmo. |
[doing] nothing through faction or through vainglory, but in lowliness of mind each counting other better than himself; |
|
4
|
Não atente cada um para o que é propriamente seu, mas cada qual também para o que é dos outros. |
not looking each of you to his own things, but each of you also to the things of others. |
|
5
|
De sorte que haja em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus, |
Have this mind in you, which was also in Christ Jesus: |
|
6
|
Que, sendo em forma de Deus, não teve por usurpação ser igual a Deus, |
who, existing in the form of God, counted not the being on an equality with God a thing to be grasped, |
|
7
|
Mas esvaziou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, fazendo-se semelhante aos homens; |
but emptied himself, taking the form of a servant, being made in the likeness of men; |
|
8
|
E, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, sendo obediente até à morte, e morte de cruz. |
and being found in fashion as a man, he humbled himself, becoming obedient [even] unto death, yea, the death of the cross. |
|
9
|
Por isso, também Deus o exaltou soberanamente, e lhe deu um nome que é sobre todo o nome; |
Wherefore also God highly exalted him, and gave unto him the name which is above every name; |
|
10
|
Para que ao nome de Jesus se dobre todo o joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra, |
that in the name of Jesus every knee should bow, of [things] in heaven and [things] on earth and [things] under the earth, |
|
11
|
E toda a língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para glória de Deus Pai. |
and that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father. |
|
12
|
¶ De sorte que, meus amados, assim como sempre obedecestes, não só na minha presença, mas muito mais agora na minha ausência, assim também operai a vossa salvação com temor e tremor; |
So then, my beloved, even as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling; |
|
13
|
Porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade. |
for it is God who worketh in you both to will and to work, for his good pleasure. |
|
14
|
¶ Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas; |
Do all things without murmurings and questionings: |
|
15
|
Para que sejais irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis, no meio de uma geração corrompida e perversa, entre a qual resplandeceis como astros no mundo; |
that ye may become blameless and harmless, children of God without blemish in the midst of a crooked and perverse generation, among whom ye are seen as lights in the world, |
|
16
|
Retendo a palavra da vida, para que no dia de Cristo possa gloriar-me de não ter corrido nem trabalhado em vão. |
holding forth the word of life; that I may have whereof to glory in the day of Christ, that I did not run in vain neither labor in vain. |
|
17
|
E, ainda que seja oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, folgo e me regozijo com todos vós. |
Yea, and if I am offered upon the sacrifice and service of your faith, I joy, and rejoice with you all: |
|
18
|
E vós também regozijai-vos e alegrai-vos comigo por isto mesmo. |
and in the same manner do ye also joy, and rejoice with me. |
|
19
|
E espero no Senhor Jesus que em breve vos mandarei Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo dos vossos negócios. |
But I hope in the Lord Jesus to send Timothy shortly unto you, that I also may be of good comfort, when I know your state. |
|
20
|
Porque a ninguém tenho de igual sentimento, que sinceramente cuide do vosso estado; |
For I have no man likeminded, who will care truly for your state. |
|
21
|
Porque todos buscam o que é seu, e não o que é de Cristo Jesus. |
For they all seek their own, not the things of Jesus Christ. |
|
22
|
Mas bem sabeis qual a sua experiência, e que serviu comigo no evangelho, como filho ao pai. |
But ye know the proof of him, that, as a child [serveth] a father, [so] he served with me in furtherance of the gospel. |
|
23
|
De sorte que espero vo-lo enviar logo que tenha provido a meus negócios. |
Him therefore I hope to send forthwith, so soon as I shall see how it will go with me: |
|
24
|
Mas confio no Senhor, que também eu mesmo em breve irei ter convosco. |
but I trust in the Lord that I myself also shall come shortly. |
|
25
|
Julguei, contudo, necessário mandar-vos Epafrodito, meu irmão e cooperador, e companheiro nos combates, e vosso enviado para prover às minhas necessidades. |
But I counted it necessary to send to you Epaphroditus, my brother and fellow-worker and fellow-soldier, and your messenger and minister to my need; |
|
26
|
Porquanto tinha muitas saudades de vós todos, e estava muito angustiado de que tivésseis ouvido que ele estivera doente. |
since he longed after you all, and was sore troubled, because ye had heard that he was sick: |
|
27
|
E de fato esteve doente, e quase à morte; mas Deus se apiedou dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza. |
for indeed he was sick nigh unto death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, that I might not have sorrow upon sorrow. |
|
28
|
Por isso vo-lo enviei mais depressa, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza. |
I have sent him therefore the more diligently, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful. |
|
29
|
Recebei-o, pois, no Senhor com todo o gozo, e tende-o em honra; |
Receive him therefore in the Lord with all joy; and hold such in honor: |
|
30
|
Porque pela obra de Cristo chegou até bem próximo da morte, não fazendo caso da vida para suprir para comigo a falta do vosso serviço. |
because for the work of Christ he came nigh unto death, hazarding his life to supply that which was lacking in your service toward me. |