| 1 | ¶ Portanto, meus amados e mui queridos irmãos, minha alegria e coroa, estai assim firmes no Senhor, amados. | Wherefore, my brethren beloved and longed for, my joy and crown, so stand fast in the Lord, my beloved. |
| 2 | Rogo a Evódia, e rogo a Síntique, que sintam o mesmo no Senhor. | I exhort Euodia, and I exhort Syntyche, to be of the same mind in the Lord. |
| 3 | E peço-te também a ti, meu verdadeiro companheiro, que ajudes essas mulheres que trabalharam comigo no evangelho, e com Clemente, e com os outros cooperadores, cujos nomes estão no livro da vida. | Yea, I beseech thee also, true yokefellow, help these women, for they labored with me in the gospel, with Clement also, and the rest of my fellow-workers, whose names are in the book of life. |
| 4 | Regozijai-vos sempre no Senhor; outra vez digo, regozijai-vos. | Rejoice in the Lord always: again I will say, Rejoice. |
| 5 | Seja a vossa eqüidade notória a todos os homens. Perto está o Senhor. | Let your forbearance be known unto all men. The Lord is at hand. |
| 6 | Não estejais inquietos por coisa alguma; antes as vossas petições sejam em tudo conhecidas diante de Deus pela oração e súplica, com ação de graças. | In nothing be anxious; but in everything by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known unto God. |
| 7 | E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os vossos corações e os vossos sentimentos em Cristo Jesus. | And the peace of God, which passeth all understanding, shall guard your hearts and your thoughts in Christ Jesus. |
| 8 | Quanto ao mais, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é honesto, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se há alguma virtude, e se há algum louvor, nisso pensai. | Finally, brethren, whatsoever things are true, whatsoever things are honorable, whatsoever things are just, whatsoever things are pure, whatsoever things are lovely, whatsoever things are of good report; if there be any virtue, and if there be any praise, think on these things. |
| 9 | O que também aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso fazei; e o Deus de paz será convosco. | The things which ye both learned and received and heard and saw in me, these things do: and the God of peace shall be with you. |
| 10 | ¶ Ora, muito me regozijei no Senhor por finalmente reviver a vossa lembrança de mim; pois já vos tínheis lembrado, mas não tínheis tido oportunidade. | But I rejoice in the Lord greatly, that now at length ye have revived your thought for me; wherein ye did indeed take thought, but ye lacked opportunity. |
| 11 | Não digo isto como por necessidade, porque já aprendi a contentar-me com o que tenho. | Not that I speak in respect of want: for I have learned, in whatsoever state I am, therein to be content. |
| 12 | Sei estar abatido, e sei também ter abundância; em toda a maneira, e em todas as coisas estou instruído, tanto a ter fartura, como a ter fome; tanto a ter abundância, como a padecer necessidade. | I know how to be abased, and I know also how to abound: in everything and in all things have I learned the secret both to be filled and to be hungry, both to abound and to be in want. |
| 13 | Posso todas as coisas em Cristo que me fortalece. | I can do all things in him that strengtheneth me. |
| 14 | Todavia fizestes bem em tomar parte na minha aflição. | Howbeit ye did well that ye had fellowship with my affliction. |
| 15 mapa | E bem sabeis também, ó filipenses, que, no princípio do evangelho, quando parti da macedônia, nenhuma igreja comunicou comigo com respeito a dar e a receber, senão vós somente; | And ye yourselves also know, ye Philippians, that in the beginning of the gospel, when I departed from Macedonia, no church had fellowship with me in the matter of giving and receiving but ye only; |
| 16 mapa | Porque também uma e outra vez me mandastes o necessário a tessalônica. | for even in Thessalonica ye sent once and again unto my need. |
| 17 | Não que procure dádivas, mas procuro o fruto que cresça para a vossa conta. | Not that I seek for the gift; but I seek for the fruit that increaseth to your account. |
| 18 | Mas bastante tenho recebido, e tenho abundância. Cheio estou, depois que recebi de Epafrodito o que da vossa parte me foi enviado, como cheiro de suavidade e sacrifício agradável e aprazível a Deus. | But I have all things, and abound: I am filled, having received from Epaphroditus the things [that came] from you, and odor of a sweet smell, a sacrifice acceptable, well-pleasing to God. |
| 19 | O meu Deus, segundo as suas riquezas, suprirá todas as vossas necessidades em glória, por Cristo Jesus. | And my God shall supply every need of yours according to his riches in glory in Christ Jesus. |
| 20 | ¶ Ora, a nosso Deus e Pai seja dada glória para todo o sempre. Amém. | Now unto our God and Father [be] the glory for ever and ever. Amen. |
| 21 | Saudai a todos os santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo vos saúdam. | Salute every saint in Christ Jesus. The brethren that are with me salute you. |
| 22 | Todos os santos vos saúdam, mas principalmente os que são da casa de César. | All the saints salute you, especially they that are of Caesar's household. |
| 23 | A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com vós todos. Amém. | The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit. |