|
1
|
¶ Paulo, apóstolo (não da parte dos homens, nem por homem algum, mas por Jesus Cristo, e por Deus Pai, que o ressuscitou dentre os mortos), |
Paul, an apostle (not from men, neither through man, but through Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead), |
|
2
ver mapa
|
E todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia: |
and all the brethren that are with me, unto the churches of Galatia: |
|
3
|
Graça e paz da parte de Deus Pai e do nosso Senhor Jesus Cristo, |
Grace to you and peace from God the Father, and our Lord Jesus Christ, |
|
4
|
O qual se deu a si mesmo por nossos pecados, para nos livrar do presente século mau, segundo a vontade de Deus nosso Pai, |
who gave himself for our sins, that he might deliver us out of this present evil world, according to the will of our God and Father: |
|
5
|
Ao qual seja dada glória para todo o sempre. Amém. |
to whom [be] the glory for ever and ever. Amen. |
|
6
|
¶ Maravilho-me de que tão depressa passásseis daquele que vos chamou à graça de Cristo para outro evangelho; |
I marvel that ye are so quickly removing from him that called you in the grace of Christ unto a different gospel; |
|
7
|
O qual não é outro, mas há alguns que vos inquietam e querem transtornar o evangelho de Cristo. |
which is not another [gospel] only there are some that trouble you, and would pervert the gospel of Christ. |
|
8
|
Mas, ainda que nós mesmos ou um anjo do céu vos anuncie outro evangelho além do que já vos tenho anunciado, seja anátema. |
But though we, or an angel from heaven, should preach unto you any gospel other than that which we preached unto you, let him be anathema. |
|
9
|
Assim, como já vo-lo dissemos, agora de novo também vo-lo digo. Se alguém vos anunciar outro evangelho além do que já recebestes, seja anátema. |
As we have said before, so say I now again, if any man preacheth unto you any gospel other than that which ye received, let him be anathema. |
|
10
|
¶ Porque, persuado eu agora a homens ou a Deus? ou procuro agradar a homens? Se estivesse ainda agradando aos homens, não seria servo de Cristo. |
For am I now seeking the favor of men, or of God? or am I striving to please men? if I were still pleasing men, I should not be a servant of Christ. |
|
11
|
Mas faço-vos saber, irmãos, que o evangelho que por mim foi anunciado não é segundo os homens. |
For I make known to you, brethren, as touching the gospel which was preached by me, that it is not after man. |
|
12
|
Porque não o recebi, nem aprendi de homem algum, mas pela revelação de Jesus Cristo. |
For neither did I receive it from man, nor was I taught it, but [it came to me] through revelation of Jesus Christ. |
|
13
|
Porque já ouvistes qual foi antigamente a minha conduta no judaísmo, como sobremaneira perseguia a igreja de Deus e a assolava. |
For ye have heard of my manner of life in time past in the Jews' religion, how that beyond measure I persecuted the church of God, and made havoc of it: |
|
14
|
E na minha nação excedia em judaísmo a muitos da minha idade, sendo extremamente zeloso das tradições de meus pais. |
and I advanced in the Jews' religion beyond many of mine own age among my countrymen, being more exceedingly zealous for the traditions of my fathers. |
|
15
|
Mas, quando aprouve a Deus, que desde o ventre de minha mãe me separou, e me chamou pela sua graça, |
But when it was the good pleasure of God, who separated me, [even] from my mother's womb, and called me through his grace, |
|
16
|
Revelar seu Filho em mim, para que o pregasse entre os gentios, não consultei a carne nem o sangue, |
to reveal his Son in me, that I might preach him among the Gentiles; straightway I conferred not with flesh and blood: |
|
17
ver mapa
|
Nem tornei a Jerusalém, a ter com os que já antes de mim eram apóstolos, mas parti para a Arábia, e voltei outra vez a Damasco. |
neither went I up to Jerusalem to them that were apostles before me: but I went away into Arabia; and again I returned unto Damascus. |
|
18
ver mapa
|
Depois, passados três anos, fui a Jerusalém para ver a Pedro, e fiquei com ele quinze dias. |
Then after three years I went up to Jerusalem to visit Cephas, and tarried with him fifteen days. |
|
19
|
E não vi a nenhum outro dos apóstolos, senão a Tiago, irmão do Senhor. |
But other of the apostles saw I none, save James the Lord's brother. |
|
20
|
Ora, acerca do que vos escrevo, eis que diante de Deus testifico que não minto. |
Now touching the things which I write unto you, behold, before God, I lie not. |
|
21
ver mapa
|
Depois fui para as partes da Síria e da Cilícia. |
Then I came unto the regions of Syria and Cilicia. |
|
22
ver mapa
|
E não era conhecido de vista das igrejas da Judéia, que estavam em Cristo; |
And I was still unknown by face unto the churches of Judaea which were in Christ: |
|
23
|
Mas somente tinham ouvido dizer: Aquele que já nos perseguiu anuncia agora a fé que antes destruía. |
but they only heard say, He that once persecuted us now preacheth the faith of which he once made havoc; |
|
24
|
E glorificavam a Deus a respeito de mim. |
and they glorified God in me. |