| 1 | ¶ O insensatos gálatas! quem vos fascinou para não obedecerdes à verdade, a vós, perante os olhos de quem Jesus Cristo foi evidenciado, crucificado, entre vós? | O foolish Galatians, who did bewitch you, before whose eyes Jesus Christ was openly set forth crucified? |
| 2 | Só quisera saber isto de vós: recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé? | This only would I learn from you. Received ye the Spirit by the works of the law, or by the hearing of faith? |
| 3 | Sois vós tão insensatos que, tendo começado pelo Espírito, acabeis agora pela carne? | Are ye so foolish? having begun in the Spirit, are ye now perfected in the flesh? |
| 4 | Será em vão que tenhais padecido tanto? Se é que isso também foi em vão. | Did ye suffer so many things in vain? if it be indeed in vain. |
| 5 | Aquele, pois, que vos dá o Espírito, e que opera maravilhas entre vós, fá-lo pelas obras da lei, ou pela pregação da fé? | He therefore that supplieth to you the Spirit, and worketh miracles among you, [doeth he it] by the works of the law, or by the hearing of faith? |
| 6 | ¶ Assim como Abraão creu em Deus, e isso lhe foi imputado como justiça. | Even as Abraham believed God, and it was reckoned unto him for righteousness. |
| 7 | Sabei, pois, que os que são da fé são filhos de Abraão. | Know therefore that they that are of faith, the same are sons of Abraham. |
| 8 | Ora, tendo a Escritura previsto que Deus havia de justificar pela fé os gentios, anunciou primeiro o evangelho a Abraão, dizendo: Todas as nações serão benditas em ti. | And the scripture, foreseeing that God would justify the Gentiles by faith, preached the gospel beforehand unto Abraham, [saying,] In thee shall all the nations be blessed. |
| 9 | De sorte que os que são da fé são benditos com o crente Abraão. | So then they that are of faith are blessed with the faithful Abraham. |
| 10 | Todos aqueles, pois, que são das obras da lei estão debaixo da maldição; porque está escrito: Maldito todo aquele que não permanecer em todas as coisas que estão escritas no livro da lei, para fazê-las. | For as many as are of the works of the law are under a curse: for it is written, Cursed is every one who continueth not in all things that are written in the book of the law, to do them. |
| 11 | E é evidente que pela lei ninguém será justificado diante de Deus, porque o justo viverá da fé. | Now that no man is justified by the law before God, is evident: for, The righteous shall live by faith; |
| 12 | Ora, a lei não é da fé; mas o homem, que fizer estas coisas, por elas viverá. | and the law is not of faith; but, He that doeth them shall live in them. |
| 13 | Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se maldição por nós; porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado no madeiro; | Christ redeemed us from the curse of the law, having become a curse for us; for it is written, Cursed is every one that hangeth on a tree: |
| 14 | Para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios por Jesus Cristo, e para que pela fé nós recebamos a promessa do Espírito. | that upon the Gentiles might come the blessing of Abraham in Christ Jesus; that we might receive the promise of the Spirit through faith. |
| 15 | Irmãos, como homem falo; se a aliança de um homem for confirmada, ninguém a anula nem a acrescenta. | Brethren, I speak after the manner of men: Though it be but a man's covenant, yet when it hath been confirmed, no one maketh it void, or addeth thereto. |
| 16 | Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua descendência. Não diz: E às descendências, como falando de muitas, mas como de uma só: E à tua descendência, que é Cristo. | Now to Abraham were the promises spoken, and to his seed. He saith not, And to seeds, as of many; but as of one, And to thy seed, which is Christ. |
| 17 | Mas digo isto: Que tendo sido a aliança anteriormente confirmada por Deus em Cristo, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não a invalida, de forma a abolir a promessa. | Now this I say: A covenant confirmed beforehand by God, the law, which came four hundred and thirty years after, doth not disannul, so as to make the promise of none effect. |
| 18 | Porque, se a herança provém da lei, já não provém da promessa; mas Deus pela promessa a deu gratuitamente a Abraão. | For if the inheritance is of the law, it is no more of promise: but God hath granted it to Abraham by promise. |
| 19 | ¶ Logo, para que é a lei? Foi ordenada por causa das transgressões, até que viesse a posteridade a quem a promessa tinha sido feita; e foi posta pelos anjos na mão de um medianeiro. | What then is the law? It was added because of transgressions, till the seed should come to whom the promise hath been made; [and it was] ordained through angels by the hand of a mediator. |
| 20 | Ora, o medianeiro não o é de um só, mas Deus é um. | Now a mediator is not [a mediator] of one; but God is one. |
| 21 | Logo, a lei é contra as promessas de Deus? De nenhuma sorte; porque, se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, a justiça, na verdade, teria sido pela lei. | Is the law then against the promises of God? God forbid: for if there had been a law given which could make alive, verily righteousness would have been of the law. |
| 22 | Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, para que a promessa pela fé em Jesus Cristo fosse dada aos crentes. | But the scriptures shut up all things under sin, that the promise by faith in Jesus Christ might be given to them that believe. |
| 23 | Mas, antes que a fé viesse, estávamos guardados debaixo da lei, e encerrados para aquela fé que se havia de manifestar. | But before faith came, we were kept in ward under the law, shut up unto the faith which should afterwards be revealed. |
| 24 | De maneira que a lei nos serviu de aio, para nos conduzir a Cristo, para que pela fé fôssemos justificados. | So that the law is become our tutor [to bring us] unto Christ, that we might be justified by faith. |
| 25 | Mas, depois que veio a fé, já não estamos debaixo de aio. | But now faith that is come, we are no longer under a tutor. |
| 26 | Porque todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus. | For ye are all sons of God, through faith, in Christ Jesus. |
| 27 | Porque todos quantos fostes batizados em Cristo já vos revestistes de Cristo. | For as many of you as were baptized into Christ did put on Christ. |
| 28 | Nisto não há judeu nem grego; não há servo nem livre; não há macho nem fêmea; porque todos vós sois um em Cristo Jesus. | There can be neither Jew nor Greek, there can be neither bond nor free, there can be no male and female; for ye all are one [man] in Christ Jesus. |
| 29 | E, se sois de Cristo, então sois descendência de Abraão, e herdeiros conforme a promessa. | And if ye are Christ's, then are ye Abraham's seed, heirs according to promise. |