| 1 | ¶ Estai, pois, firmes na liberdade com que Cristo nos libertou, e não torneis a colocar-vos debaixo do jugo da servidão. | For freedom did Christ set us free: stand fast therefore, and be not entangled again in a yoke of bondage. |
| 2 | Eis que eu, Paulo, vos digo que, se vos deixardes circuncidar, Cristo de nada vos aproveitará. | Behold, I Paul say unto you, that, if ye receive circumcision, Christ will profit you nothing. |
| 3 | E de novo protesto a todo o homem, que se deixa circuncidar, que está obrigado a guardar toda a lei. | Yea, I testify again to every man that receiveth circumcision, that he is a debtor to do the whole law. |
| 4 | Separados estais de Cristo, vós os que vos justificais pela lei; da graça tendes caído. | Ye are severed from Christ, ye would be justified by the law; ye are fallen away from grace. |
| 5 | Porque nós pelo Espírito da fé aguardamos a esperança da justiça. | For we through the Spirit by faith wait for the hope of righteousness. |
| 6 | Porque em Jesus Cristo nem a circuncisão nem a incircuncisão tem valor algum; mas sim a fé que opera pelo amor. | For in Christ Jesus neither circumcision availeth anything, nor uncircumcision; but faith working through love. |
| 7 | Corríeis bem; quem vos impediu, para que não obedeçais à verdade? | Ye were running well; who hindered you that ye should not obey the truth? |
| 8 | Esta persuasão não vem daquele que vos chamou. | This persuasion [came] not of him that calleth you. |
| 9 | Um pouco de fermento leveda toda a massa. | A little leaven leaveneth the whole lump. |
| 10 | Confio de vós, no Senhor, que nenhuma outra coisa sentireis; mas aquele que vos inquieta, seja ele quem for, sofrerá a condenação. | I have confidence to you-ward in the Lord, that ye will be none otherwise minded: but he that troubleth you shall bear his judgment, whosoever he be. |
| 11 | Eu, porém, irmãos, se prego ainda a circuncisão, por que sou, pois, perseguido? Logo o escândalo da cruz está aniquilado. | But I, brethren, if I still preach circumcision, why am I still persecuted? then hath the stumbling-block of the cross been done away. |
| 12 | Eu quereria que fossem cortados aqueles que vos andam inquietando. | I would that they that unsettle you would even go beyond circumcision. |
| 13 | ¶ Porque vós, irmãos, fostes chamados à liberdade. Não useis então da liberdade para dar ocasião à carne, mas servi-vos uns aos outros pelo amor. | For ye, brethren, were called for freedom; only [use] not your freedom for an occasion to the flesh, but through love be servants one to another. |
| 14 | Porque toda a lei se cumpre numa só palavra, nesta: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo. | For the whole law is fulfilled in one word, [even] in this: Thou shalt love thy neighbor as thyself. |
| 15 | Se vós, porém, vos mordeis e devorais uns aos outros, vede não vos consumais também uns aos outros. | But if ye bite and devour one another, take heed that ye be not consumed one of another. |
| 16 | Digo, porém: Andai em Espírito, e não cumprireis a concupiscência da carne. | But I say, walk by the Spirit, and ye shall not fulfil the lust of the flesh. |
| 17 | Porque a carne cobiça contra o Espírito, e o Espírito contra a carne; e estes opõem-se um ao outro, para que não façais o que quereis. | For the flesh lusteth against the Spirit, and the Spirit against the flesh; for these are contrary the one to the other; that ye may not do the things that ye would. |
| 18 | Mas, se sois guiados pelo Espírito, não estais debaixo da lei. | But if ye are led by the Spirit, ye are not under the law. |
| 19 | Porque as obras da carne são manifestas, as quais são: adultério, prostituição, impureza, lascívia, | Now the works of the flesh are manifest, which are [these]: fornication, uncleanness, lasciviousness, |
| 20 | Idolatria, feitiçaria, inimizades, porfias, emulações, iras, pelejas, dissensões, heresias, | idolatry, sorcery, enmities, strife, jealousies, wraths, factions, divisions, parties, |
| 21 | Invejas, homicídios, bebedices, glutonarias, e coisas semelhantes a estas, acerca das quais vos declaro, como já antes vos disse, que os que cometem tais coisas não herdarão o reino de Deus. | envyings, drunkenness, revellings, and such like; of which I forewarn you, even as I did forewarn you, that they who practise such things shall not inherit the kingdom of God. |
| 22 | Mas o fruto do Espírito é: amor, gozo, paz, longanimidade, benignidade, bondade, fé, mansidão, temperança. | But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, longsuffering, kindness, goodness, faithfulness, |
| 23 | Contra estas coisas não há lei. | meekness, self-control; against such there is no law. |
| 24 | E os que são de Cristo crucificaram a carne com as suas paixões e concupiscências. | And they that are of Christ Jesus have crucified the flesh with the passions and the lusts thereof. |
| 25 | Se vivemos em Espírito, andemos também em Espírito. | If we live by the Spirit, by the Spirit let us also walk. |
| 26 | Não sejamos cobiçosos de vanglórias, irritando-nos uns aos outros, invejando-nos uns aos outros. | Let us not become vainglorious, provoking one another, envying one another. |