| 1 | ¶ Irmãos, se algum homem chegar a ser surpreendido nalguma ofensa, vós, que sois espirituais, encaminhai o tal com espírito de mansidão; olhando por ti mesmo, para que não sejas também tentado. | Brethren, even if a man be overtaken in any trespass, ye who are spiritual, restore such a one in a spirit of gentleness; looking to thyself, lest thou also be tempted. |
| 2 | Levai as cargas uns dos outros, e assim cumprireis a lei de Cristo. | Bear ye one another's burdens, and so fulfil the law of Christ. |
| 3 | Porque, se alguém cuida ser alguma coisa, não sendo nada, engana-se a si mesmo. | For if a man thinketh himself to be something when he is nothing, he deceiveth himself. |
| 4 | Mas prove cada um a sua própria obra, e terá glória só em si mesmo, e não noutro. | But let each man prove his own work, and then shall he have his glorying in regard of himself alone, and not of his neighbor. |
| 5 | Porque cada qual levará a sua própria carga. | For each man shall bear his own burden. |
| 6 | E o que é instruído na palavra reparta de todos os seus bens com aquele que o instrui. | But let him that is taught in the word communicate unto him that teacheth in all good things. |
| 7 | Não erreis: Deus não se deixa escarnecer; porque tudo o que o homem semear, isso também ceifará. | Be not deceived; God is not mocked: for whatsoever a man soweth, that shall he also reap. |
| 8 | Porque o que semeia na sua carne, da carne ceifará a corrupção; mas o que semeia no Espírito, do Espírito ceifará a vida eterna. | For he that soweth unto his own flesh shall of the flesh reap corruption; but he that soweth unto the Spirit shall of the Spirit reap eternal life. |
| 9 | E não nos cansemos de fazer bem, porque a seu tempo ceifaremos, se não houvermos desfalecido. | And let us not be weary in well-doing: for in due season we shall reap, if we faint not. |
| 10 | Então, enquanto temos tempo, façamos bem a todos, mas principalmente aos domésticos da fé. | So then, as we have opportunity, let us work that which is good toward all men, and especially toward them that are of the household of the faith. |
| 11 | ¶ Vede com que grandes letras vos escrevi por minha mão. | See with how large letters I write unto you with mine own hand. |
| 12 | Todos os que querem mostrar boa aparência na carne, esses vos obrigam a circuncidar-vos, somente para não serem perseguidos por causa da cruz de Cristo. | As many as desire to make a fair show in the flesh, they compel you to be circumcised; only that they may not be persecuted for the cross of Christ. |
| 13 | Porque nem ainda esses mesmos que se circuncidam guardam a lei, mas querem que vos circuncideis, para se gloriarem na vossa carne. | For not even they who receive circumcision do themselves keep the law; but they desire to have you circumcised, that they may glory in your flesh. |
| 14 | Mas longe esteja de mim gloriar-me, a não ser na cruz de nosso Senhor Jesus Cristo, pela qual o mundo está crucificado para mim e eu para o mundo. | But far be it from me to glory, save in the cross of our Lord Jesus Christ, through which the world hath been crucified unto me, and I unto the world. |
| 15 | Porque em Cristo Jesus nem a circuncisão, nem a incircuncisão tem virtude alguma, mas sim o ser uma nova criatura. | For neither is circumcision anything, nor uncircumcision, but a new creature. |
| 16 | E a todos quantos andarem conforme esta regra, paz e misericórdia sobre eles e sobre o Israel de Deus. | And as many as shall walk by this rule, peace [be] upon them, and mercy, and upon the Israel of God. |
| 17 | Desde agora ninguém me inquiete; porque trago no meu corpo as marcas do Senhor Jesus. | Henceforth, let no man trouble me; for I bear branded on my body the marks of Jesus. |
| 18 | A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja, irmãos, com o vosso espírito! Amém. | The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit, brethren. Amen. |