|
1
|
¶ E era toda a terra de uma mesma língua e de uma mesma fala. |
And the whole earth was of one language and of one speech. |
|
2
ver mapa
|
E aconteceu que, partindo eles do oriente, acharam um vale na terra de Sinar; e habitaram ali. |
And it came to pass, as they journeyed east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there. |
|
3
|
E disseram uns aos outros: Eia, façamos tijolos e queimemo-los bem. E foi-lhes o tijolo por pedra, e o betume por cal. |
And they said one to another, Come, let us make brick, and burn them thoroughly. And they had brick for stone, and slime had they for mortar. |
|
4
|
E disseram: Eia, edifiquemos nós uma cidade e uma torre cujo cume toque nos céus, e façamo-nos um nome, para que não sejamos espalhados sobre a face de toda a terra. |
And they said, Come, let us build us a city, and a tower, whose top [may reach] unto heaven, and let us make us a name; lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth. |
|
5
|
¶ Então desceu o SENHOR para ver a cidade e a torre que os filhos dos homens edificavam; |
And Jehovah came down to see the city and the tower, which the children of men builded. |
|
6
|
E o SENHOR disse: Eis que o povo é um, e todos têm uma mesma língua; e isto é o que começam a fazer; e agora, não haverá restrição para tudo o que eles intentarem fazer. |
And Jehovah said, Behold, they are one people, and they have all one language; and this is what they begin to do: and now nothing will be withholden from them, which they purpose to do. |
|
7
|
Eia, desçamos e confundamos ali a sua língua, para que não entenda um a língua do outro. |
Come, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech. |
|
8
|
Assim o SENHOR os espalhou dali sobre a face de toda a terra; e cessaram de edificar a cidade. |
So Jehovah scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off building the city. |
|
9
ver mapa
|
Por isso se chamou o seu nome Babel, porquanto ali confundiu o SENHOR a língua de toda a terra, e dali os espalhou o SENHOR sobre a face de toda a terra. |
Therefore was the name of it called Babel; because Jehovah did there confound the language of all the earth: and from thence did Jehovah scatter them abroad upon the face of all the earth. |
|
10
|
¶ Estas são as gerações de Sem: Sem era da idade de cem anos e gerou a Arfaxade, dois anos depois do dilúvio. |
These are the generations of Shem. Shem was a hundred years old, and begat Arpachshad two years after the flood. |
|
11
|
E viveu Sem, depois que gerou a Arfaxade, quinhentos anos, e gerou filhos e filhas. |
and Shem lived after he begat Arpachshad five hundred years, and begat sons and daughters. |
|
12
|
E viveu Arfaxade trinta e cinco anos, e gerou a Selá. |
And Arpachshad lived five and thirty years, and begat Shelah. |
|
13
|
E viveu Arfaxade depois que gerou a Selá, quatrocentos e três anos, e gerou filhos e filhas. |
and Arpachshad lived after he begat Shelah four hundred and three years, and begat sons and daughters. |
|
14
|
E viveu Selá trinta anos, e gerou a Éber; |
And Shelah lived thirty years, and begat Eber: |
|
15
|
E viveu Selá, depois que gerou a Éber, quatrocentos e três anos, e gerou filhos e filhas. |
and Shelah lived after he begat Eber four hundred and three years, and begat sons and daughters. |
|
16
|
E viveu Éber trinta e quatro anos, e gerou a Pelegue. |
And Eber lived four and thirty years, and begat Peleg: |
|
17
|
E viveu Éber, depois que gerou a Pelegue, quatrocentos e trinta anos, e gerou filhos e filhas. |
and Eber lived after he begat Peleg four hundred and thirty years, and begat sons and daughters. |
|
18
|
E viveu Pelegue trinta anos, e gerou a Reú. |
And Peleg lived thirty years, and begat Reu: |
|
19
|
E viveu Pelegue, depois que gerou a Reú, duzentos e nove anos, e gerou filhos e filhas. |
and Peleg lived after he begat Reu two hundred and nine years, and begat sons and daughters. |
|
20
|
E viveu Reú trinta e dois anos, e gerou a Serugue. |
And Reu lived two and thirty years, and begat Serug: |
|
21
|
E viveu Reú, depois que gerou a Serugue, duzentos e sete anos, e gerou filhos e filhas. |
and Reu lived after he begat Serug two hundred and seven years, and begat sons and daughters. |
|
22
|
E viveu Serugue trinta anos, e gerou a Naor. |
And Serug lived thirty years, and begat Nahor: |
|
23
|
E viveu Serugue, depois que gerou a Naor, duzentos anos, e gerou filhos e filhas. |
and Serug lived after he begat Nahor two hundred years, and begat sons and daughters. |
|
24
|
E viveu Naor vinte e nove anos, e gerou a Terá. |
And Nahor lived nine and twenty years, and begat Terah: |
|
25
|
E viveu Naor, depois que gerou a Terá, cento e dezenove anos, e gerou filhos e filhas. |
and Nahor lived after he begat Terah a hundred and nineteen years, and begat sons and daughters. |
|
26
|
E viveu Terá setenta anos, e gerou a Abrão, a Naor, e a Harã. |
And Terah lived seventy years, and begat Abram, Nahor, and Haran. |
|
27
|
¶ E estas são as gerações de Terá: Terá gerou a Abrão, a Naor, e a Harã; e Harã gerou a Ló. |
Now these are the generations of Terah. Terah begat Abram, Nahor, and Haran. And Haran begat Lot. |
|
28
ver mapa
|
E morreu Harã estando seu pai Terá ainda vivo, na terra do seu nascimento, em Ur dos caldeus. |
And Haran died before his father Terah in the land of his nativity, in Ur of the Chaldees. |
|
29
|
E tomaram Abrão e Naor mulheres para si: o nome da mulher de Abrão era Sarai, e o nome da mulher de Naor era Milca, filha de Harã, pai de Milca e pai de Iscá. |
And Abram and Nahor took them wives: The name of Abram's wife was Sarai; and the name of Nahor's wife, Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah. |
|
30
|
E Sarai foi estéril, não tinha filhos. |
And Sarai was barren; She had no child. |
|
31
ver mapa
|
E tomou Terá a Abrão seu filho, e a Ló, filho de Harã, filho de seu filho, e a Sarai sua nora, mulher de seu filho Abrão, e saiu com eles de Ur dos caldeus, para ir à terra de Canaã; e vieram até Harã, e habitaram ali. |
And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran, his son's son, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram's wife; and they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan; and they came unto Haran, and dwelt there. |
|
32
ver mapa
|
E foram os dias de Terá duzentos e cinco anos, e morreu Terá em Harã. |
And the days of Terah were two hundred and five years: and Terah died in Haran. |