| 1 | ¶ E conheceu Adão a Eva, sua mulher, e ela concebeu e deu à luz a Caim, e disse: Alcancei do SENHOR um homem. | And the man knew Eve his wife; and she conceived, and bare Cain, and said, I have gotten a man with [the help of] Jehovah. |
| 2 | E deu à luz mais a seu irmão Abel; e Abel foi pastor de ovelhas, e Caim foi lavrador da terra. | And again she bare his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground. |
| 3 | ¶ E aconteceu ao cabo de dias que Caim trouxe do fruto da terra uma oferta ao SENHOR. | And in process of time it came to pass, that Cain brought of the fruit of the ground an offering unto Jehovah. |
| 4 | E Abel também trouxe dos primogênitos das suas ovelhas, e da sua gordura; e atentou o SENHOR para Abel e para a sua oferta. | And Abel, he also brought of the firstlings of his flock and of the fat thereof. And Jehovah had respect unto Abel and to his offering: |
| 5 | Mas para Caim e para a sua oferta não atentou. E irou-se Caim fortemente, e descaiu-lhe o semblante. | but unto Cain and to his offering he had not respect. And Cain was very wroth, and his countenance fell. |
| 6 | ¶ E o SENHOR disse a Caim: Por que te iraste? E por que descaiu o teu semblante? | And Jehovah said unto Cain, Why art thou wroth? and why is thy countenance fallen? |
| 7 | Se bem fizeres, não é certo que serás aceito? E se não fizeres bem, o pecado jaz à porta, e sobre ti será o seu desejo, mas sobre ele deves dominar. | If thou doest well, shall it not be lifted up? and if thou doest not well, sin coucheth at the door: and unto thee shall be its desire, but do thou rule over it. |
| 8 | ¶ E falou Caim com o seu irmão Abel; e sucedeu que, estando eles no campo, se levantou Caim contra o seu irmão Abel, e o matou. | And Cain told Abel his brother. And it came to pass, when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and slew him. |
| 9 | ¶ E disse o SENHOR a Caim: Onde está Abel, teu irmão? E ele disse: Não sei; sou eu guardador do meu irmão? | And Jehovah said unto Cain, Where is Abel thy brother? And he said, I know not: am I my brother's keeper? |
| 10 | E disse Deus: Que fizeste? A voz do sangue do teu irmão clama a mim desde a terra. | And he said, What hast thou done? the voice of thy brother's blood crieth unto me from the ground. |
| 11 | E agora maldito és tu desde a terra, que abriu a sua boca para receber da tua mão o sangue do teu irmão. | And now cursed art thou from the ground, which hath opened its mouth to receive thy brother's blood from thy hand; |
| 12 | Quando lavrares a terra, não te dará mais a sua força; fugitivo e vagabundo serás na terra. | when thou tillest the ground, it shall not henceforth yield unto thee its strength; a fugitive and a wanderer shalt thou be in the earth. |
| 13 | ¶ Então disse Caim ao SENHOR: É maior a minha maldade que a que possa ser perdoada. | And Cain said unto Jehovah, My punishment is greater than I can bear. |
| 14 | Eis que hoje me lanças da face da terra, e da tua face me esconderei; e serei fugitivo e vagabundo na terra, e será que todo aquele que me achar, me matará. | Behold, thou hast driven me out this day from the face of the ground; and from thy face shall I be hid; and I shall be a fugitive and a wanderer in the earth; and it will come to pass, that whosoever findeth me will slay me. |
| 15 | O SENHOR, porém, disse-lhe: Portanto qualquer que matar a Caim, sete vezes será castigado. E pôs o SENHOR um sinal em Caim, para que o não ferisse qualquer que o achasse. | And Jehovah said unto him, Therefore whosoever slayeth Cain, vengeance shall be taken on him sevenfold. And Jehovah appointed a sign for Cain, lest any finding him should smite him. |
| 16 mapa | ¶ E saiu Caim de diante da face do SENHOR, e habitou na terra de Node, do lado oriental do Éden. | And Cain went out from the presence of Jehovah, and dwelt in the land of Nod, on the east of Eden. |
| 17 | E conheceu Caim a sua mulher, e ela concebeu, e deu à luz a Enoque; e ele edificou uma cidade, e chamou o nome da cidade conforme o nome de seu filho Enoque; | And Cain knew his wife; and she conceived, and bare Enoch: and he builded a city, and called the name of the city, after the name of his son, Enoch. |
| 18 | E a Enoque nasceu Irade, e Irade gerou a Meujael, e Meujael gerou a Metusael e Metusael gerou a Lameque. | And unto Enoch was born Irad: and Irad begat Mehujael: and Mehujael begat Methushael; and Methushael begat Lamech. |
| 19 | ¶ E tomou Lameque para si duas mulheres; o nome de uma era Ada, e o nome da outra, Zilá. | And Lamech took unto him two wives: the name of the one was Adah, and the name of the other Zillah. |
| 20 | E Ada deu à luz a Jabal; este foi o pai dos que habitam em tendas e têm gado. | And Adah bare Jabal: he was the father of such as dwell in tents and [have] cattle. |
| 21 | E o nome do seu irmão era Jubal; este foi o pai de todos os que tocam harpa e órgão. | And his brother's name was Jubal: he was the father of all such as handle the harp and pipe. |
| 22 | E Zilá também deu à luz a Tubalcaim, mestre de toda a obra de cobre e ferro; e a irmã de Tubalcaim foi Noema. | And Zillah, she also bare Tubal-cain, the forger of every cutting instrument of brass and iron: and the sister of Tubal-cain was Naamah. |
| 23 | ¶ E disse Lameque a suas mulheres Ada e Zilá: Ouvi a minha voz; vós, mulheres de Lameque, escutai as minhas palavras; porque eu matei um homem por me ferir, e um jovem por me pisar. | And Lamech said unto his wives: Adah and Zillah, hear my voice; Ye wives of Lamech, hearken unto my speech: For I have slain a man for wounding me, And a young man for bruising me: |
| 24 | Porque sete vezes Caim será castigado; mas Lameque setenta vezes sete. | If Cain shall be avenged sevenfold, Truly Lamech seventy and sevenfold. |
| 25 | ¶ E tornou Adão a conhecer a sua mulher; e ela deu à luz um filho, e chamou o seu nome Sete; porque, disse ela, Deus me deu outro filho em lugar de Abel; porquanto Caim o matou. | And Adam knew his wife again; and she bare a son, and called his name Seth. For, [said she], God hath appointed me another seed instead of Abel; for Cain slew him. |
| 26 | E a Sete também nasceu um filho; e chamou o seu nome Enos; então se começou a invocar o nome do SENHOR. | And to Seth, to him also there was born a son; and he called his name Enosh. Then began men to call upon the name of Jehovah. |