| 1 | ¶ E deu ordem ao que estava sobre a sua casa, dizendo: Enche de mantimento os sacos destes homens, quanto puderem levar, e põe o dinheiro de cada um na boca do seu saco. | And he commanded the steward of his house, saying, Fill the men's sacks with food, as much as they can carry, and put every man's money in his sack's mouth. |
| 2 | E o meu copo, o copo de prata, porás na boca do saco do mais novo, com o dinheiro do seu trigo. E fez conforme a palavra que José tinha dito. | And put my cup, the silver cup, in the sack's mouth of the youngest, and his grain money. And he did according to the word that Joseph had spoken. |
| 3 | Vinda a luz da manhã, despediram-se estes homens, eles com os seus jumentos. | As soon as the morning was light, the men were sent away, they and their asses. |
| 4 | Saindo eles da cidade, e não se havendo ainda distanciado, disse José ao que estava sobre a sua casa: Levanta-te, e persegue aqueles homens; e, alcançando-os, lhes dirás: Por que pagastes mal por bem? | [And] when they were gone out of the city, and were not yet far off, Joseph said unto his steward, Up, follow after the men; and when thou dost overtake them, say unto them, Wherefore have ye rewarded evil for good? |
| 5 | Não é este o copo em que bebe meu senhor e pelo qual bem adivinha? Procedestes mal no que fizestes. | Is not this that in which my lord drinketh, and whereby he indeed divineth? ye have done evil in so doing. |
| 6 | E alcançou-os, e falou-lhes as mesmas palavras. | And he overtook them, and he spake unto them these words. |
| 7 | E eles disseram-lhe: Por que diz meu senhor tais palavras? Longe estejam teus servos de fazerem semelhante coisa. | And they said unto him, Wherefore speaketh my lord such words as these? Far be it from thy servants that they should do such a thing. |
| 8 mapa | Eis que o dinheiro, que temos achado nas bocas dos nossos sacos, te tornamos a trazer desde a terra de Canaã; como, pois, furtaríamos da casa do teu senhor prata ou ouro? | Behold, the money, which we found in our sacks' mouths, we brought again unto thee out of the land of Canaan: how then should we steal out of thy lord's house silver or gold? |
| 9 | Aquele, com quem de teus servos for achado, morra; e ainda nós seremos escravos do meu senhor. | With whomsoever of thy servants it be found, let him die, and we also will be my lord's bondmen. |
| 10 | E ele disse: Ora seja também assim conforme as vossas palavras; aquele com quem se achar será meu escravo, porém vós sereis desculpados. | And he said, Now also let it be according unto your words: he with whom it is found shall be my bondman; and ye shall be blameless. |
| 11 | E eles apressaram-se e cada um pôs em terra o seu saco, e cada um abriu o seu saco. | Then they hasted, and took down every man his sack to the ground, and opened every man his sack. |
| 12 | E buscou, começando do maior, e acabando no mais novo; e achou-se o copo no saco de Benjamim. | And he searched, [and] began at the eldest, and left off at the youngest: and the cup was found in Benjamin's sack. |
| 13 | Então rasgaram as suas vestes, e carregou cada um o seu jumento, e tornaram à cidade. | Then they rent their clothes, and laded every man his ass, and returned to the city. |
| 14 | E veio Judá com os seus irmãos à casa de José, porque ele ainda estava ali; e prostraram-se diante dele em terra. | And Judah and his brethren came to Joseph's house; and he was yet there: and they fell before him on the ground. |
| 15 | E disse-lhes José: Que é isto que fizestes? Não sabeis vós que um homem como eu pode, muito bem, adivinhar? | And Joseph said unto them, What deed is this that ye have done? know ye not that such a man as I can indeed divine? |
| 16 | Então disse Judá: Que diremos a meu senhor? Que falaremos? E como nos justificaremos? Achou Deus a iniqüidade de teus servos; eis que somos escravos de meu senhor, tanto nós como aquele em cuja mão foi achado o copo. | And Judah said, What shall we say unto my lord? what shall we speak? or how shall we clear ourselves? God hath found out the iniquity of thy servants: behold, we are my lord's bondmen, both we, and he also in whose hand the cup is found. |
| 17 | Mas ele disse: Longe de mim que eu tal faça; o homem em cuja mão o copo foi achado, esse será meu servo; porém vós, subi em paz para vosso pai. | And he said, Far be it from me that I should do so: the man in whose hand the cup is found, he shall be my bondman; but as for you, get you up in peace unto your father. |
| 18 | ¶ Então Judá se chegou a ele, e disse: Ai! senhor meu, deixa, peço-te, o teu servo dizer uma palavra aos ouvidos de meu senhor, e não se acenda a tua ira contra o teu servo; porque tu és como Faraó. | Then Judah came near unto him, and said, Oh, my lord, let thy servant, I pray thee, speak a word in my lord's ears, and let not thine anger burn against thy servant; for thou art even as Pharaoh. |
| 19 | Meu senhor perguntou a seus servos, dizendo: Tendes vós pai, ou irmão? | My lord asked his servants, saying, Have ye a father, or a brother? |
| 20 | E dissemos a meu senhor: Temos um velho pai, e um filho da sua velhice, o mais novo, cujo irmão é morto; e só ele ficou de sua mãe, e seu pai o ama. | And we said unto my lord, We have a father, an old man, and a child of his old age, a little one; and his brother is dead, and he alone is left of his mother; and his father loveth him. |
| 21 | Então tu disseste a teus servos: Trazei-mo a mim, e porei os meus olhos sobre ele. | And thou saidst unto thy servants, Bring him down unto me, that I may set mine eyes upon him. |
| 22 | E nós dissemos a meu senhor: Aquele moço não poderá deixar a seu pai; se deixar a seu pai, este morrerá. | And we said unto my lord, The lad cannot leave his father: for if he should leave his father, his father would die. |
| 23 | Então tu disseste a teus servos: Se vosso irmão mais novo não descer convosco, nunca mais vereis a minha face. | And thou saidst unto thy servants, Except your youngest brother come down with you, ye shall see my face no more. |
| 24 | E aconteceu que, subindo nós a teu servo meu pai, e contando-lhe as palavras de meu senhor, | And it came to pass when we came up unto thy servant my father, we told him the words of my lord. |
| 25 | Disse nosso pai: Voltai, comprai-nos um pouco de mantimento. | And our father said, Go again, buy us a little food. |
| 26 | E nós dissemos: Não poderemos descer; mas, se nosso irmão menor for conosco, desceremos; pois não poderemos ver a face do homem se este nosso irmão menor não estiver conosco. | And we said, We cannot go down: if our youngest brother be with us, then will we go down: for we may not see the man's face, expect our youngest brother be with us. |
| 27 | Então disse-nos teu servo, meu pai: Vós sabeis que minha mulher me deu dois filhos; | And thy servant my father said unto us, Ye know that my wife bare me two sons: |
| 28 | E um ausentou-se de mim, e eu disse: Certamente foi despedaçado, e não o tenho visto até agora; | and the one went out from me, and I said, Surely he is torn in pieces; and I have not seen him since: |
| 29 | Se agora também tirardes a este da minha face, e lhe acontecer algum desastre, fareis descer as minhas cãs com aflição à sepultura. | and if ye take this one also from me, and harm befall him, ye will bring down my gray hairs with sorrow to Sheol. |
| 30 | Agora, pois, indo eu a teu servo, meu pai, e o moço não indo conosco, como a sua alma está ligada com a alma dele, | Now therefore when I come to thy servant my father, and the lad is not with us; seeing that his life is bound up in the lad's life; |
| 31 | Acontecerá que, vendo ele que o moço ali não está, morrerá; e teus servos farão descer as cãs de teu servo, nosso pai, com tristeza à sepultura. | it will come to pass, when he seeth that the lad is not [with us], that he will die: and thy servants will bring down the gray hairs of thy servant our father with sorrow to Sheol. |
| 32 | Porque teu servo se deu por fiador por este moço para com meu pai, dizendo: Se eu o não tornar para ti, serei culpado para com meu pai por todos os dias. | For thy servant became surety for the lad unto my father, saying, If I bring him not unto thee, then shall I bear the blame to my father for ever. |
| 33 | Agora, pois, fique teu servo em lugar deste moço por escravo de meu senhor, e que suba o moço com os seus irmãos. | Now therefore, let thy servant, I pray thee, abide instead of the lad a bondman to my lord; and let the lad go up with his brethren. |
| 34 | Porque, como subirei eu a meu pai, se o moço não for comigo? para que não veja eu o mal que sobrevirá a meu pai. | For how shall I go up to my father, if the lad be not with me? lest I see the evil that shall come on my father. |