|
1
|
¶ Porque tendo a lei a sombra dos bens futuros, e não a imagem exata das coisas, nunca, pelos mesmos sacrifícios que continuamente se oferecem cada ano, pode aperfeiçoar os que a eles se chegam. |
For the law having a shadow of the good [things] to come, not the very image of the things, can never with the same sacrifices year by year, which they offer continually, make perfect them that draw nigh. |
|
2
|
Doutra maneira, teriam deixado de se oferecer, porque, purificados uma vez os ministrantes, nunca mais teriam consciência de pecado. |
Else would they not have ceased to be offered? because the worshippers, having been once cleansed, would have had no more consciousness of sins. |
|
3
|
Nesses sacrifícios, porém, cada ano se faz comemoração dos pecados, |
But in those [sacrifices] there is a remembrance made of sins year by year. |
|
4
|
Porque é impossível que o sangue dos touros e dos bodes tire os pecados. |
For it is impossible that the blood of bulls and goats should take away sins. |
|
5
|
Por isso, entrando no mundo, diz: Sacrifício e oferta não quiseste, Mas corpo me preparaste; |
Wherefore when he cometh into the world, he saith, Sacrifice and offering thou wouldest not, But a body didst thou prepare for me; |
|
6
|
Holocaustos e oblações pelo pecado não te agradaram. |
In whole burnt offerings and [sacrifices] for sin thou hadst no pleasure: |
|
7
|
¶ Então disse: Eis aqui venho (No princípio do livro está escrito de mim), Para fazer, ó Deus, a tua vontade. |
Then said I, Lo, I am come (In the roll of the book it is written of me) To do thy will, O God. |
|
8
|
Como acima diz: Sacrifício e oferta, e holocaustos e oblações pelo pecado não quiseste, nem te agradaram (os quais se oferecem segundo a lei). |
Saying above, Sacrifices and offerings and whole burnt offerings and [sacrifices] for sin thou wouldest not, neither hadst pleasure therein (the which are offered according to the law), |
|
9
|
Então disse: Eis aqui venho, para fazer, ó Deus, a tua vontade. Tira o primeiro, para estabelecer o segundo. |
then hath he said, Lo, I am come to do thy will. He taketh away the first, that he may establish the second. |
|
10
|
Na qual vontade temos sido santificados pela oblação do corpo de Jesus Cristo, feita uma vez. |
By which will we have been sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once for all. |
|
11
|
E assim todo o sacerdote aparece cada dia, ministrando e oferecendo muitas vezes os mesmos sacrifícios, que nunca podem tirar os pecados; |
And every priest indeed standeth day by day ministering and offering oftentimes the same sacrifices, the which can never take away sins: |
|
12
|
Mas este, havendo oferecido para sempre um único sacrifício pelos pecados, está assentado à destra de Deus, |
but he, when he had offered one sacrifice for sins for ever, sat down on the right hand of God; |
|
13
|
Daqui em diante esperando até que os seus inimigos sejam postos por escabelo de seus pés. |
henceforth expecting till his enemies be made the footstool of his feet. |
|
14
|
Porque com uma só oblação aperfeiçoou para sempre os que são santificados. |
For by one offering he hath perfected for ever them that are sanctified. |
|
15
|
E também o Espírito Santo no-lo testifica, porque depois de haver dito: |
And the Holy Spirit also beareth witness to us; for after he hath said, |
|
16
|
Esta é a aliança que farei com eles Depois daqueles dias, diz o Senhor: Porei as minhas leis em seus corações, E as escreverei em seus entendimentos; acrescenta: |
This is the covenant that I will make with them After those days, saith the Lord: I will put my laws on their heart, And upon their mind also will I write them; [then saith he,] |
|
17
|
E jamais me lembrarei de seus pecados e de suas iniqüidades. |
And their sins and their iniquities will I remember no more. |
|
18
|
Ora, onde há remissão destes, não há mais oblação pelo pecado. |
Now where remission of these is, there is no more offering for sin. |
|
19
|
¶ Tendo, pois, irmãos, ousadia para entrar no santuário, pelo sangue de Jesus, |
Having therefore, brethren, boldness to enter into the holy place by the blood of Jesus, |
|
20
|
Pelo novo e vivo caminho que ele nos consagrou, pelo véu, isto é, pela sua carne, |
by the way which he dedicated for us, a new and living way, through the veil, that is to say, his flesh; |
|
21
|
E tendo um grande sacerdote sobre a casa de Deus, |
and [having] a great priest over the house of God; |
|
22
|
Cheguemo-nos com verdadeiro coração, em inteira certeza de fé, tendo os corações purificados da má consciência, e o corpo lavado com água limpa, |
let us draw near with a true heart in fulness of faith, having our hearts sprinkled from an evil conscience: and having our body washed with pure water, |
|
23
|
Retenhamos firmes a confissão da nossa esperança; porque fiel é o que prometeu. |
let us hold fast the confession of our hope that it waver not; for he is faithful that promised: |
|
24
|
E consideremo-nos uns aos outros, para nos estimularmos ao amor e ás boas obras, |
and let us consider one another to provoke unto love and good works; |
|
25
|
Não deixando a nossa congregação, como é costume de alguns, antes admoestando-nos uns aos outros; e tanto mais, quanto vedes que se vai aproximando aquele dia. |
not forsaking our own assembling together, as the custom of some is, but exhorting [one another]; and so much the more, as ye see the day drawing nigh. |
|
26
|
Porque, se pecarmos voluntariamente, depois de termos recebido o conhecimento da verdade, já não resta mais sacrifício pelos pecados, |
For if we sin wilfully after that we have received the knowledge of the truth, there remaineth no more a sacrifice for sins, |
|
27
|
Mas uma certa expectação horrível de juízo, e ardor de fogo, que há de devorar os adversários. |
but a certain fearful expectation of judgment, and a fierceness of fire which shall devour the adversaries. |
|
28
|
Quebrantando alguém a lei de Moisés, morre sem misericórdia, só pela palavra de duas ou três testemunhas. |
A man that hath set at nought Moses law dieth without compassion on [the word of] two or three witnesses: |
|
29
|
De quanto maior castigo cuidais vós será julgado merecedor aquele que pisar o Filho de Deus, e tiver por profano o sangue da aliança com que foi santificado, e fizer agravo ao Espírito da graça? |
of how much sorer punishment, think ye, shall he be judged worthy, who hath trodden under foot the Son of God, and hath counted the blood of the covenant wherewith he was sanctified an unholy thing, and hath done despite unto the Spirit of grace? |
|
30
|
Porque bem conhecemos aquele que disse: Minha é a vingança, eu darei a recompensa, diz o Senhor. E outra vez: O Senhor julgará o seu povo. |
For we know him that said, Vengeance belongeth unto me, I will recompense. And again, The Lord shall judge his people. |
|
31
|
Horrenda coisa é cair nas mãos do Deus vivo. |
It is a fearful thing to fall into the hands of the living God. |
|
32
|
Lembrai-vos, porém, dos dias passados, em que, depois de serdes iluminados, suportastes grande combate de aflições. |
But call to remembrance the former days, in which, after ye were enlightened, ye endured a great conflict of sufferings; |
|
33
|
Em parte fostes feitos espetáculo com vitupérios e tribulações, e em parte fostes participantes com os que assim foram tratados. |
partly, being made a gazingstock both by reproaches and afflictions; and partly, becoming partakers with them that were so used. |
|
34
|
Porque também vos compadecestes das minhas prisões, e com alegria permitistes o roubo dos vossos bens, sabendo que em vós mesmos tendes nos céus uma possessão melhor e permanente. |
For ye both had compassion on them that were in bonds, and took joyfully the spoiling of you possessions, knowing that ye have for yourselves a better possession and an abiding one. |
|
35
|
Não rejeiteis, pois, a vossa confiança, que tem grande e avultado galardão. |
Cast not away therefore your boldness, which hath great recompense of reward. |
|
36
|
Porque necessitais de paciência, para que, depois de haverdes feito a vontade de Deus, possais alcançar a promessa. |
For ye have need of patience, that, having done the will of God, ye may receive the promise. |
|
37
|
Porque ainda um pouquinho de tempo, E o que há de vir virá, e não tardará. |
For yet a very little while, He that cometh shall come, and shall not tarry. |
|
38
|
Mas o justo viverá da fé; E, se ele recuar, a minha alma não tem prazer nele. |
But my righteous one shall live by faith: And if he shrink back, my soul hath no pleasure in him. |
|
39
|
Nós, porém, não somos daqueles que se retiram para a perdição, mas daqueles que crêem para a conservação da alma. |
But we are not of them that shrink back unto perdition; but of them that have faith unto the saving of the soul. |