|
1
|
¶ Permaneça o amor fraternal. |
Let love of the brethren continue. |
|
2
|
Não vos esqueçais da hospitalidade, porque por ela alguns, não o sabendo, hospedaram anjos. |
Forget not to show love unto strangers: for thereby some have entertained angels unawares. |
|
3
|
Lembrai-vos dos presos, como se estivésseis presos com eles, e dos maltratados, como sendo-o vós mesmos também no corpo. |
Remember them that are in bonds, as bound with them; them that are illtreated, as being yourselves also in the body. |
|
4
|
Venerado seja entre todos o matrimônio e o leito sem mácula; porém, aos que se dão à prostituição, e aos adúlteros, Deus os julgará. |
[Let] marriage [be] had in honor among all, and [let] the bed [be] undefiled: for fornicators and adulterers God will judge. |
|
5
|
Sejam vossos costumes sem avareza, contentando-vos com o que tendes; porque ele disse: Não te deixarei, nem te desampararei. |
Be ye free from the love of money; content with such things as ye have: for himself hath said, I will in no wise fail thee, neither will I in any wise forsake thee. |
|
6
|
E assim com confiança ousemos dizer: O Senhor é o meu ajudador, e não temerei O que me possa fazer o homem. |
So that with good courage we say, The Lord is my helper; I will not fear: What shall man do unto me? |
|
7
|
Lembrai-vos dos vossos pastores, que vos falaram a palavra de Deus, a fé dos quais imitai, atentando para a sua maneira de viver. |
Remember them that had the rule over you, men that spake unto you the word of God; and considering the issue of their life, imitate their faith. |
|
8
|
Jesus Cristo é o mesmo, ontem, e hoje, e eternamente. |
Jesus Christ [is] the same yesterday and to-day, [yea] and for ever. |
|
9
|
Não vos deixeis levar em redor por doutrinas várias e estranhas, porque bom é que o coração se fortifique com graça, e não com alimentos que de nada aproveitaram aos que a eles se entregaram. |
Be not carried away by divers and strange teachings: for it is good that the heart be established by grace; not by meats, wherein they that occupied themselves were not profited. |
|
10
|
Temos um altar, de que não têm direito de comer os que servem ao tabernáculo. |
We have an altar, whereof they have no right to eat that serve the tabernacle. |
|
11
|
Porque os corpos dos animais, cujo sangue é, pelo pecado, trazido pelo sumo sacerdote para o santuário, são queimados fora do arraial. |
For the bodies of those beasts whose blood is brought into the holy place by the high priest [as an offering] for sin, are burned without the camp. |
|
12
|
E por isso também Jesus, para santificar o povo pelo seu próprio sangue, padeceu fora da porta. |
Wherefore Jesus also, that he might sanctify the people through his own blood, suffered without the gate. |
|
13
|
Saiamos, pois, a ele fora do arraial, levando o seu vitupério. |
Let us therefore go forth unto him without the camp, bearing his reproach. |
|
14
|
Porque não temos aqui cidade permanente, mas buscamos a futura. |
For we have not here an abiding city, but we seek after [the city] which is to come. |
|
15
|
Portanto, ofereçamos sempre por ele a Deus sacrifício de louvor, isto é, o fruto dos lábios que confessam o seu nome. |
Through him then let us offer up a sacrifice of praise to God continually, that is, the fruit of lips which make confession to his name. |
|
16
|
E não vos esqueçais da beneficência e comunicação, porque com tais sacrifícios Deus se agrada. |
But to do good and to communicate forget not: for with such sacrifices God is well pleased. |
|
17
|
Obedecei a vossos pastores, e sujeitai-vos a eles; porque velam por vossas almas, como aqueles que hão de dar conta delas; para que o façam com alegria e não gemendo, porque isso não vos seria útil. |
Obey them that have the rule over you, and submit [to them]: for they watch in behalf of your souls, as they that shall give account; that they may do this with joy, and not with grief: for this [were] unprofitable for you. |
|
18
|
¶ Orai por nós, porque confiamos que temos boa consciência, como aqueles que em tudo querem portar-se honestamente. |
Pray for us: for we are persuaded that we have a good conscience, desiring to live honorably in all things. |
|
19
|
E rogo-vos com instância que assim o façais, para que eu mais depressa vos seja restituído. |
And I exhort [you] the more exceedingly to do this, that I may be restored to you the sooner. |
|
20
|
Ora, o Deus de paz, que pelo sangue da aliança eterna tornou a trazer dos mortos a nosso Senhor Jesus Cristo, grande pastor das ovelhas, |
Now the God of peace, who brought again from the dead the great shepherd of the sheep with the blood of an eternal covenant, [even] our Lord Jesus, |
|
21
|
Vos aperfeiçoe em toda a boa obra, para fazerdes a sua vontade, operando em vós o que perante ele é agradável por Cristo Jesus, ao qual seja glória para todo o sempre. Amém. |
make you perfect in every good thing to do his will, working in us that which is well-pleasing in his sight, through Jesus Christ; to whom [be] the glory for ever and ever. Amen. |
|
22
|
Rogo-vos, porém, irmãos, que suporteis a palavra desta exortação; porque abreviadamente vos escrevi. |
But I exhort you, brethren, bear with the word of exhortation, for I have written unto you in few words. |
|
23
|
Sabei que já está solto o irmão Timóteo, com o qual, se ele vier depressa, vos verei. |
Know ye that our brother Timothy hath been set at liberty; with whom, if he come shortly, I will see you. |
|
24
ver mapa
|
Saudai a todos os vossos chefes e a todos os santos. Os da Itália vos saúdam. |
Salute all them that have the rule over you, and all the saints. They of Italy salute you. |
|
25
|
A graça seja com todos vós. Amém. |
Grace be with you all. Amen. |