| 1 | ¶ Por isso, irmãos santos, participantes da vocação celestial, considerai a Jesus Cristo, apóstolo e sumo sacerdote da nossa confissão, | Wherefore, holy brethren, partakers of a heavenly calling, consider the Apostle and High Priest of our confession, [even] Jesus; |
| 2 | Sendo fiel ao que o constituiu, como também o foi Moisés em toda a sua casa. | who was faithful to him that appointed him, as also was Moses in all his house. |
| 3 | Porque ele é tido por digno de tanto maior glória do que Moisés, quanto maior honra do que a casa tem aquele que a edificou. | For he hath been counted worthy of more glory than Moses, by so much as he that built the house hath more honor than the house. |
| 4 | Porque toda a casa é edificada por alguém, mas o que edificou todas as coisas é Deus. | For every house is builded by some one; but he that built all things is God. |
| 5 | E, na verdade, Moisés foi fiel em toda a sua casa, como servo, para testemunho das coisas que se haviam de anunciar; | And Moses indeed was faithful in all his house as a servant, for a testimony of those things which were afterward to be spoken; |
| 6 | Mas Cristo, como Filho, sobre a sua própria casa; a qual casa somos nós, se tão somente conservarmos firme a confiança e a glória da esperança até ao fim. | but Christ as a son, over his house; whose house are we, if we hold fast our boldness and the glorying of our hope firm unto the end. |
| 7 | ¶ Portanto, como diz o Espírito Santo: Se ouvirdes hoje a sua voz, | Wherefore, even as the Holy Spirit saith, To-day if ye shall hear his voice, |
| 8 | Não endureçais os vossos corações, Como na provocação, no dia da tentação no deserto. | Harden not your hearts, as in the provocation, Like as in the day of the trial in the wilderness, |
| 9 | Onde vossos pais me tentaram, me provaram, E viram por quarenta anos as minhas obras. | Where your fathers tried [me] by proving [me,] And saw my works forty years. |
| 10 | Por isso me indignei contra esta geração, E disse: Estes sempre erram em seu coração, E não conheceram os meus caminhos. | Wherefore I was displeased with this generation, And said, They do always err in their heart: But they did not know my ways; |
| 11 | Assim jurei na minha ira Que não entrarão no meu repouso. | As I sware in my wrath, They shall not enter into my rest. |
| 12 | Vede, irmãos, que nunca haja em qualquer de vós um coração mau e infiel, para se apartar do Deus vivo. | Take heed, brethren, lest haply there shall be in any one of you an evil heart of unbelief, in falling away from the living God: |
| 13 | Antes, exortai-vos uns aos outros todos os dias, durante o tempo que se chama Hoje, para que nenhum de vós se endureça pelo engano do pecado; | but exhort one another day by day, so long as it is called To-day; lest any one of you be hardened by the deceitfulness of sin: |
| 14 | Porque nos tornamos participantes de Cristo, se retivermos firmemente o princípio da nossa confiança até ao fim. | for we are become partakers of Christ, if we hold fast the beginning of our confidence firm unto the end: |
| 15 | Enquanto se diz: Hoje, se ouvirdes a sua voz, Não endureçais os vossos corações, como na provocação. | while it is said, To-day if ye shall hear his voice, Harden not your hearts, as in the provocation. |
| 16 mapa | Porque, havendo-a alguns ouvido, o provocaram; mas não todos os que saíram do Egito por meio de Moisés. | For who, when they heard, did provoke? nay, did not all they that came out of Egypt by Moses? |
| 17 | Mas com quem se indignou por quarenta anos? Não foi porventura com os que pecaram, cujos corpos caíram no deserto? | And with whom was he displeased forty years? was it not with them that sinned, whose bodies fell in the wilderness? |
| 18 | E a quem jurou que não entrariam no seu repouso, senão aos que foram desobedientes? | And to whom sware he that they should not enter into his rest, but to them that were disobedient? |
| 19 | E vemos que não puderam entrar por causa da sua incredulidade. | And we see that they were not able to enter in because of unbelief. |