| 1 | ¶ Visto que do Todo-Poderoso não se encobriram os tempos, por que, os que o conhecem, não vêem os seus dias? | Why are times not laid up by the Almighty? And why do not they that know him see his days? |
| 2 | Até os limites removem; roubam os rebanhos, e os apascentam. | There are that remove the landmarks; They violently take away flocks, and feed them. |
| 3 | Do órfão levam o jumento; tomam em penhor o boi da viúva. | They drive away the ass of the fatherless; They take the widow's ox for a pledge. |
| 4 | Desviam do caminho os necessitados; e os pobres da terra juntos se escondem. | They turn the needy out of the way: The poor of the earth all hide themselves. |
| 5 | Eis que, como jumentos monteses no deserto, saem à sua obra, madrugando para a presa; a campina dá mantimento a eles e aos seus filhos. | Behold, as wild asses in the desert They go forth to their work, seeking diligently for food; The wilderness [yieldeth] them bread for their children. |
| 6 | No campo segam o seu pasto, e vindimam a vinha do ímpio. | They cut their provender in the field; And they glean the vintage of the wicked. |
| 7 | Ao nu fazem passar a noite sem roupa, não tendo ele coberta contra o frio. | They lie all night naked without clothing, And have no covering in the cold. |
| 8 | Pelas chuvas das montanhas são molhados e, não tendo refúgio, abraçam-se com as rochas. | They are wet with the showers of the mountains, And embrace the rock for want of a shelter. |
| 9 | Ao orfãozinho arrancam dos peitos, e tomam o penhor do pobre. | There are that pluck the fatherless from the breast, And take a pledge of the poor; |
| 10 | Fazem com que os nus vão sem roupa e aos famintos tiram as espigas. | [So that] they go about naked without clothing, And being hungry they carry the sheaves. |
| 11 | Dentro das suas paredes espremem o azeite; pisam os lagares, e ainda têm sede. | They make oil within the walls of these men; They tread [their] winepresses, and suffer thirst. |
| 12 | Desde as cidades gemem os homens, e a alma dos feridos exclama, e contudo Deus lho não imputa como loucura. | From out of the populous city men groan, And the soul of the wounded crieth out: Yet God regardeth not the folly. |
| 13 | ¶ Eles estão entre os que se opõem à luz; não conhecem os seus caminhos, e não permanecem nas suas veredas. | These are of them that rebel against the light; They know not the ways thereof, Nor abide in the paths thereof. |
| 14 | De madrugada se levanta o homicida, mata o pobre e necessitado, e de noite é como o ladrão. | The murderer riseth with the light; He killeth the poor and needy; And in the night he is as a thief. |
| 15 | Assim como o olho do adúltero aguarda o crepúsculo, dizendo: Não me verá olho nenhum; e oculta o rosto, | The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, Saying, No eye shall see me: And he disguiseth his face. |
| 16 | Nas trevas minam as casas, que de dia se marcaram; não conhecem a luz. | In the dark they dig through houses: They shut themselves up in the day-time; They know not the light. |
| 17 | Porque a manhã para todos eles é como sombra de morte; pois, sendo conhecidos, sentem os pavores da sombra da morte. | For the morning is to all of them as thick darkness; For they know the terrors of the thick darkness. |
| 18 | ¶ É ligeiro sobre a superfície das águas; maldita é a sua parte sobre a terra; não volta pelo caminho das vinhas. | Swiftly they [pass away] upon the face of the waters; Their portion is cursed in the earth: They turn not into the way of the vineyards. |
| 19 | A secura e o calor desfazem as águas da neve; assim desfará a sepultura aos que pecaram. | Drought and heat consume the snow waters: [So doth] Sheol [those that] have sinned. |
| 20 | A madre se esquecerá dele, os vermes o comerão gostosamente; nunca mais haverá lembrança dele; e a iniqüidade se quebrará como uma árvore. | The womb shall forget him; The worm shall feed sweetly on him; He shall be no more remembered; And unrighteousness shall be broken as a tree. |
| 21 | Aflige à estéril que não dá à luz, e à viúva não faz bem. | He devoureth the barren that beareth not, And doeth not good to the widow. |
| 22 | Até aos poderosos arrasta com a sua força; se ele se levanta, não há vida segura. | Yet [God] preserveth the mighty by his power: He riseth up that hath no assurance of life. |
| 23 | Se Deus lhes dá descanso, estribam-se nisso; seus olhos porém estão nos caminhos deles. | [God] giveth them to be in security, and they rest thereon; And his eyes are upon their ways. |
| 24 | Por um pouco se exaltam, e logo desaparecem; são abatidos, encerrados como todos os demais; e cortados como as cabeças das espigas. | They are exalted; yet a little while, and they are gone; Yea, they are brought low, they are taken out of the way as all others, And are cut off as the tops of the ears of grain. |
| 25 | Se agora não é assim, quem me desmentirá e desfará as minhas razões? | And if it be not so now, who will prove me a liar, And make my speech nothing worth? |